Шинэхүү интервью

Информанты:

Место:

Экспедиция:

Шинэхүү Монголч эрдэмтэн:Та одоо эхээс ганцаараа гэж хэлсэн байх тийм ээ?Таны нэрийн хувьд бол Шинэхүү гэдэг нь ах дүүстэй юм шиг нэрний хувьд та ярихгүй юу? Монгол:Ер нь бол миний нэрний утгын хувьд бол ерөөсөө манай ээж бол хүүхэдгүй хүн байсан тэгээд 42 той байхад нь би гарсан байгаа тэгээд одооо шинэ хүнтэй боллоо шинэ хүүтэй боллоо тийм ээ тэгээд Шинэхүү гэж нэр өгсөн ойлгомжтой юу? Монголч эрдэмтэн:Ойлгомжтой Монгол:Ээжийг 42 той байхад нь гарсан Монголч эрдэмтэн:Монолчуудад нэг ийм юм байдаг ш дээ хүүхэд тогтдоггүй айл гэж байдаг тийм ээ?Тэгэхэд дээлийг нь буруу харуулж товчилдог гэсэн тийм юм байхыг та сонсож байсан уу? Монгол: Ерөөсөө яах уу хүүхэд тогтдоггүй айлд бол янз бүрийн уламжлал, ёс дэглэм байдаг л даа одоо ухаандаа хүнд өргүүлэх , хүүхдээ гаргангуут нь хүнд өргүүлж сүүлд нь том болоход нь эргүүлж авах тийм ээ мөн одоо бас тэгж дээл хувцасынх нь товчийг буруу харуулж точилдог тийм ээ уламжлал гэх мэтчилэн олон уламжлал байсан дээр үед. Гол нь хүнд өргөх замаар ах юм уу эгчдээ юм уу дүүдээ юм уу анд найздаа юм уу үрчлэх маягаар. Тэгээд дараачых нь гараад тогтсон ийм юмнууд зөндөө байна. Одоо баримтаар байж л байна Монголч эрдэмтэн: Таныг бага хүүхэд байхад дээлийг чинь тэгж товчилж байсан уу? Ер нь ээч тань юу ярьж байсан бэ? Монгол:Би дуулж байсан болохоос биш бас нүдээр бол үзээгүй л дээ манай ээж бол цор ганц хүүхэдтэй тэр нь би болохоор хүнд хүүхдээ өргүүлнэ гэж байгаагүй болохоор л сайн бас би өөрөө нүдээр үзээгүй …. Мөн харин охин тогтдоггүй айл бол харин хүү тогтдоггүй айл бол хүү гаргачихаад охин гэж явсаар нэлээн том болтол нь манай энэ охин байгаа юм гэж тиймээ охин хүний нэр өгөх, охинд нь бол эрэгтэй хүний нэр өгөх гэх байсан Монголч эрдэмтэн:Монголчууд одоо ингээд хүүхдээ өргүүлдэг ш дээ тийм ээ тэгэхэд нь нэрэнд нь болвол тийм худалдан авах, худалдах гэсэн тийм утгатай нэр байдаг байсан юм болов уу?тийм юм уншиж сонсож байсан уу? Монгол: ер нь зүгээр Тэгж худалдах барих тэр чиглэлээр нээх байгаагүй байхаа ер нь бол найдвартай , маш танил дотнын хүндээ л өгдөг байсан өргөдөг, үрчилдэг. Тэгээд дараа нь тэрийг үрчлэсний дараа хүүхэд гараад томорсон тийм улсууд байдаг даа . Тэрнээс худалдах барих гэсэн юм бол миний үед лав байгаагүй Монголч эрдэмтэн: Одоо энэ судалгааны ажил маань 4 дэх жил дээрээ явж байгаан байна эхний Сүхбаатар , Хэнтий ,Булган , Хөсгөл аймгуудаар явж байсан. Дундговиор энэ хүн бол 75,76 онд явж байсан юм байна Дундговийн аймгуудаар бишээ сумуудаар тэгээд одоо яг Өмнөговь тийм ээ сайхан байгальтай улсууд байдаг юм байна. Ёлын ам этнр гээд газрууд үзлээ тэгээд ер нь ингэж явж байхад гоё байсхийгээд зогсоогоод зураг дараад байхын энэ улсууд. Энэ Говийн улсууд дээрээс дамжуулан ирсэн тэр уламжлалт зан ааш,соёлоо үлдээсэн хадгалсан юм шиг санагдаад байна. Та үүнтэй санал нийлж байна уу? Монгол: Ер нь бол 100 хувь нийлнэ дээ Манай говьд бол ялангуяа Өмнөговьд ер нь Говийнхон бол ер нь жаахан өөр ер нь шууд хэлэх юм бол тэр нь хүнлэг чанар гэх юм уу зочломтгой, найзархаг , нөхөрсөг ялангуяа бол холын хүмүүсийг хайрлах хамгаалахад их анхаардаг тийм ээ маш их тийм хүнлэг чанартай энэ бол уламжлагдаж ирсэн итгэмтгий ер нь хүнд их итгэмтгий хөдөөний айлууд одоо бол зах зээлийн үед өөр болж байна. Бид бол одоо үүдээ цоожилж үзээгүй гэрээ бол хэзээ ч онгорхой орхино бага байхад хөдөө малчин байхдаа үүдээ цоожлохгүй бид нар цай ундаа чанаад тавьчихна хоол унд тавагтай идээгээ бэлдээд тавина хүн ирвэл ууг гээд сүүлийн үед бол одоо манай халуун сав гэж цайгаа хийж тавиал тэр бүү хэл ганцааранд нь зарим хүн одоо нэрээ ч бичнэ 5 цаасны зузаан том дэвтэр байна ш дээ бичдэг дэвтэртэй за хоол хийвэл тэнд борц бий тэнд мах бий түлээ тогоо тэнд бий ямар ажилтай явж байна бичээрэй яарахгүй бол байж бай би төдөн цагт ирээд хононо гээд ингээд бичиж орхичоод явдаг тийм энтр байлаа ер нь бол Говийн хүний чанар бол огт өөр Говь шигээ дулаахан амгалан тал шигээ уужуу ухаалаг гол юм нь шударга , үнэнч ийм л улс байдаг шүү дээ Байгаагаа ер нь харамлаж үзээгүйер нь хүн явна гэвэл сүүтэй цай байвал сүү дуусч байхад зочиндоо өгдөг идэх юм аа зочиндоо өгдөг ийм чанар бол уламжлагдан ирсэн одоо тэрний ул суурь бол байж л байна. Монголч эрдэмтэн: Цэргийнхээ алба хаачаад тэгээд наашаа юу уруугаа ирсэн юм уу тэ? Монгол: Тэ ерөөсөө би чинь ингээд одоо ганцаараа эхтэйгээ тэмээ маллаж. Монголч эрдэмтэн: Хоёулахнаа гэсэн үг үү? Монгол: Хоёулахнаа эх бол настай хүн байсан. Тэгээд би чинь арван дөрөвтэйгөөсөө эхэлж тэмээ маллаад арван естэй цэрэгт яваад одоо тэгээд таван жилээр малчин гээд сая тэтгэвэрт оруулж авсан л даа. Тэгээд цэрэгт яваад ирээд тэгээд ер нь албанд шилжсэн дээ. Цэрэгт очоод л ер нь бага дарга марга цэрэг командлаал тэгэс хийгээл тэгээл бэлтгэлд очоод халагдсан тэгээл ирээл алба хийгэл эхэлсэндээ..... Залуучуудын байгуулгын дарга гэж бий. Дандаа залуучууд одоо тийм залуучуудын даргын одоо нөгөө улсын хороо барьдаг хадлан тариа бэлддэг тийм албанд шилжсэн. Ер нь бол зүгээр энэнээс өмнө хэлэхэд хотын төв газрын хүн буюу улс бол зочин хүн очиход их төвөгшөөдөг тийм ээ. Үүд нь хүртэл түгжээтэй орохлоороо гутлаа тайлна. Нүдэхлээр хэн бэ гэнэ. Харин говийн хүн болохоор хүн ирээсэй гэж хүсэж, саравчлан хайж ер нь хүнийг мөрөөдөж байдаг. Ярьж хөөрөх одоо тийм ээ бөөн хүнийг ирэхлээр их баярладаг ш дээ тийм ээ. Одоо би ингээд ажиглаад байхад энд тэнд ондоо говьд төвд явахлаар зэрэг айлд очихлоор дороо муухай загнаад ер нь бол нэг ийм. Миний амьдралын хувьд тэгээд дараа нь залгаад явахад миний амьдралын хувьд бол тийм л амьдралтай хүн юм. Тэгээд тэмээ маллаж байгаад цэрэгт яваад цэргээс ирээд ирэнгүүт ээж минь нас бараад тэгээд л ганцаараа. Гэртээ хэдэн жил ганцаараа явсан. Гэр бүл аваад л одоо тэрнээс хойш тэгээд л. Монголч эрдэмтэн: Тэгээл энд байгаа юм уу? Монгол: Өө энэ чинь тэгээд хөдөө сумандаа цэргээс ирчээл эвлэлийн хурлын дарга болоол. Монголч эрдэмтэн: Юуны дарга аа? Монгол: Эвлэлийн хурлын дарга одоо залуучуудын байгуулгын дарга тэгээл ер нь дандаа гайгүй түрүүлээл улсад түрүүлж байгаад тэгээд номын дээд гэдэг сургууль эхэлж аваал дараа нь улс төрийн дээд аваад тэгээд сумын дарга хийгээл эхэлсэндээ. Монголч эрдэмтэн: Ямар өөрийнхөө сумын юу? Монгол: Үгүй ээ энэ Ханхонгорт олон жил болсон. Монголч эрдэмтэн: Ханбогд? Монгол: Ханхонгорт тэгээд энэ Даланзадгаддаа орлогч хийгээд тэгээд хэлтсийн дарга сайн үйлс хийж байгаад тэгээд тэтгэвэрт гарлаа. Ер нь бол үндсэн мэргэжил тракторын жолооч. Тэгээл сүүлдээ дээд сургууль төгсөөд ирсэн. Эдийн засагч. Монголч эрдэмтэн: Та одоо тэмээ маллаж, хариулж явж байсан гэсэн тийм ээ? Одоо тэмээ маллаж хариулах нь хонь ямаа ч юм уу адуу хариулахаас өөр үү? Монгол: Өөр байлгүй яах вэ. Монголч эрдэмтэн: Мхн, тэр нарийн юмнууд нь. Монгол: Тэмээ маллана гэдэг ер нь бол нэг бодолдоо их сайхан ажил. Өөрөөр хэлэхийн бол жинхэнэ эр хүний ажил тийм ээ. Тэмээ чинь бяр тэнхээ ихтэй, нутаг бэлчээр уужуу, их ууна, их иднэ бяр тэнхээтэй. Тэгээд би бас одоо жинхэнэ бяр сууж байхдаа тэмээ ноцолдож байхдаа их баяртай байсан. Тэгэж байж ер нь эр хүн болж цэрэгт явсандаа. Ганцаараа зуу гаруй тэмээг чинь одоо ганцаараа ноосолдог байлаа шд ээ. Тэрийг чинь ганцаараа хүлэж унагана. Тэгээд сүүлдээ бол тэнд чинь мундаг догшин юм байна. Дийлдэг л байсан. Одоо бодоход арван хэдтэй хүүхэд шүү дээ. Ганцааараа юм чинь тэгээл ээж маань цай хоолой хийнэ. Би тэгээд одоо гурван жил болоол 1967 онд тэргүүний тэмээчин гэж ном судар дээр бий. Арван найман насандаа Зөвлөлт Холбоот Улсад явж байсан. Хот үзээгүй Улаанбаатар үзээгүй шууд явж байлаа. Тэгээд Москва, Ленинград, Киберри ээлжлээл тэгээл цэрэгт явсан. Цэрэгт явахад өнөө сайн тэмээчин гэдгээ өгөхгүй юу. Тэгэхэд чинь би тэмээ тууж тав даваад, тэмээг одоо бугуйлддаг, тйирэгддэг, толгой алддаггүй. Тэмээг ингээд ороогоод унагах гэхээр олон хүн дийлдэггүй шд ээ. Тэгэхэд би ганц ар өвдөгөөр нь тушаж байгаад онхолдуулдаг. Тэгээд олон тэмээг чийрэгдэж бугуйлдаж барина. Монголч эрдэмтэн: Чийрэгдэх гэдэг нь юу билээ? Монгол: Яахав нөгөө ороо тэмээг чинь бугуйлдаж салам хаяна шд. Толгойд нь одоо бугуйл хаяна. Одоо нөгөө адууг бугуйлддаг шд ээ. Одоо урт дээсээр гогцоо гаргаж. Монголч эрдэмтэн: Уургална гэсэн үг үү? Монгол: Тийн, адууг уургалдаг шд ээ? Тэмээг чинь уургалах арга байхгүй шд. Барагтай юм байдал хугачаад хаячна шд ээ. Монголч эрдэмтэн: Зөв зөв. Монгол: Тийм учраас их тийм зориулалтын бугуйл урт олсоор, тэмээн дээсээр салам гогцоо хийж байгаад холоос хаяаад ингээд толгойгоор нь орно шд ээ. Тэгээд тэнхээтэй юм чинь чирнэ шд. Тэгээд чирсээр багйаад тогтоож авна. Ер нь бол тэмээний мэргэжлийн хүн байлаа. Одоо яахав цэрэгт сайн тэмээчин гээд явуулахгй гээд байгаа юм чинь. Тэгээд би өөрөө явчихгүй яахав. .... Ирэхэд бол би тэмээгээ нээх нэхээгүй. Тэгээл шилжүүлцэн байсан. Нэгдэлд тушаана шд ээ. Нэгдлийн тэмээ гээд. Тэгэж тэмээ маллаж байсан. Тэмээний тухай бол би сайн мэднэ. Тэмээ ер нь бол нэг сайн хооллож, ус уучих юм бол долоо хоног ч хамаагүй ус уухгүй явна. Нэг уухаараа нэг тэмээ 70-80литр ус ууна. Яг бүдүүн тэмээ бол. Тэр нөгөө жар хоногийн өл даадаг гэдэг чинь тэр. Тэр чинь яасан гэхлээр зэрэг эрдэмтэн хүн одоо нас барцан эрдэмтэн хүн тэмээг судлах гээд уясан чинь жаран хэд хоноод тавьчая гэсэн болохгүй байсан гэсэн. Тэгээд дал орчим хоног уяж байж тавьж байсан гэж байгаа юм. Тэгэхлээр чин 60-70 хоногийн өл даадаг байсан байгаа юм. Монголч эрдэмтэн: 60-70 хоног усгүй явна гэсэн үг үү? Монгол: Үгүй огт хоолгүй 60-70 хоног өл дөөдөг байсан байгаа юм. Тэгэж байж эрдэмтэн туршилт хийгээд 60-70 хонож байж эцэж үхэж байна гэж байгаа юм. 60-70 хонож байж. Тэгээд нэг тэмээ чинь маш их ууна шд ээ. Одоо боддоо нэг тэмээ 80литр одоо зүгээр нэг удаа уухдаа. Нэг идчээд, нэг ус уучаад долоо хоногоор юм уу хэд хоногоор усгүй байж байгаад тэгээд услана шд ээ. Тэгээд өнжөөд услана заримдаа тэгээд ер нь тэр хоолноосоо л болно. Ногоотой цагт нээх ус уугаад байхгүй. Нэг ёсондоо бол хуурай хоол идэж байна гэсэн үг шд ээ. Чийг багатай тийм үедээ бол ус их ууна. Монголч эрдэмтэн: Тэмээ чинь өөрөө бол таван хошуу маландаа ордог тийм ээ? Нэгдүгээрт, хоёрдугаарт бол хүнд хэрэгтэй амьтан шүү дээ. Гэвч одоо нэг монголчууд малаа сэтэрлэх гэж ярьдаг шд ээ. Яагаад тэмээг сэтэрлэдэггүй юм бэ? Ер нь сэтэрлэдэг юм уу? Монгол: Сэтэрлэнэ. Монголч эрдэмтэн: Сэтэрлэнэ ээ? Монгол: Яагаад гэхдээр ингэдэг юм. Тэмээ бол мөн ижил. Энэ чинь яах уу ер нь бол тэмээ чинь бол ер нь Монголын машин тэрэг байхгүй үед чинь Монголын бүх тээврийг тэмээ л тээдэг байлаа шд ээ. Тэмээ бол одоо манай нэгдлийн ачина, тээнэ, иднэ, ууна, саана маш их ашиг шимтэй амьтан. Одоо тэгээд дулаахан, дөлгөөн тийм ээ. Хоол даадаг болохоор ер нь бол найдвартай унаа байхгүй юу. Тэмээ шиг найдвартай унаа бол Монголд байхгүй. Машин тэрэгнээс илүү. Тэмээг яаж сэтэрлэдэг юм бэ гэхлээр одоо бид бол сэтэрлэж байсан. Яах уу гэхлээр зэрэг олон жил их хурдан тэмээ тийм ээ. Монголч эрдэмтэн: Хурдан? Монгол: Жишээлбэл: зогсдоггүй хол сайн давхидаг. Тийм тэмээ. Мөн өвөл дээдсийнхээ олон жил унаж эдлэсэн номхон агт унааг олж алж иддэггүй. Хүнд унуулахгүй, өөрсдөө унахгүй хадаг зүүгээд дахлаад тавьдаг. Тийм ёс бий. Жишээлбэл: одоо манайд ийм явдал болсон. Миний эмэг эхийн намайг бага байхад унаж байсан тэмээ гээд энэ тэмээг оршуулахад нь ачиж, ганзаглаж оршуулсан. Тэгээд тэр тэмээнд хадаг зүүсэн. Шэлэнд нь. Шэл гэж хүзүүний ард талын хэсэгт нь хадаг уясан. Тэгээд тэрийг бол яах уу гэхлээр хэн ч унаж эдлэхгүй, алж нядлахгүй тэгээд зөнгөөрөө явж байгаад 32 насандаа нас барсан. Монголч эрдэмтэн: Тэгээд нэг ёсондоо таны унаж байсан хайртай тэмээ байсан юм уу? Монгол: Өвөг дээсийн минь эмэг ер нь эхийн минь ээжийн минь унаж байсан хайртай тэмээ. Тэгээд сүүлд унаж байхаар барахгүй. Оршуулахад нь тээж оршуулсан. Тэр үед тэмээгээр тээж оршуулдаг байсан. Машин тэрэг тэр болгон олдохгүй шд. Тэмээн дээрээ ачиж явсан. Манай Ухна ойлгов уу? Манай ээж тэр тэмээг унадаг байхгүй юу. Сүүлд нь нас барахад нь тэр тэмээгээр нь ачаад замд нь үдэж байгаа байхгүй юу. Монголч эрдэмтэн: Аан зөв зөв. Монгол: Дараа нь тэгээд тэр тэмээг дахлаад хэн ч унахгүй. Хэн ч орой дээр нь салхинаас өөр юм хүрэхгүй халхаж сэтэрлэдэг явдал бий. Тэмээний хувьд. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр сэтэрлэсэн тэмээгээ оршуулсан гэж ярьж байгаа тэ. Буруу ойлгосон уу? Монгол: Үгүй үгүй тэр тэмээ чинь оршуулаагүй. Тэр зөнгөөрөө явж байгаал. Монголч эрдэмтэн: Хаана үхсэнийг нь та мэдсэн үү? Монгол: Харин мэдсэн. Өөрөө зөнөөд аяандаа хэвтэрт ороод тэгээл зөнөөд үхсэн. Монголч эрдэмтэн: Тэгээд үхсэнийх нь дараа ямар нэг тусгай зан үйл хийсэн үү? Монгол: Тийм юм хийгээгүй ээ. Тэгээл өнгөрсөн. Монголч эрдэмтэн: Толгой түрүүг нь дээш доош нь харуулаагүй юу? Монгол: харин тэр тэмээний толгойг овоон дээр тавих ёс бий. Тэр чинь нөгөө хурдан морины толгой тавьдаг шд ээ. Тэрэн шиг л одоо ховор сайн тэмээний толгой бол овоон дээр дээр тавьдаг юм бол дээр үеийн уламжлал. Хүндэтгэдэг. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэмээний толгойг овоон дээр тавьдаг шд ээ. Тэгэхдээ заавал сэтэрлэсэн тэмээнийхээ толгойг тавьдаг уу? Эсвэл өөрийнхөө дуртай хэдэн жил найзалсан ч гэх юм уу тэмээнийхээ толгойг тавьж болдог юм уу? Монгол: Үгүй ээ тэр болон л доо. Тухайн тэр хүний малдаа хандаж байгаа хандлага тийм ээ тэрнээс бас болно шд ээ. Чөлөөтэй. Одоо жишээлбэл: миний олон ботго гаргасан ингэ олон ботго гаргасан манайхыг өвөлжөөнд өвөлжүүлж өгсөн энэнийхээ толгойг тахина гэвэл тэр хүн хаана тахьдаг өндөр газар байдын овоон дээр тавьж болно. Бас тийм юм бий. Монголч эрдэмтэн: Одоо хүндэтгэсэн гэсэн үг шд. Монгол: Тийн олон ботго гаргасан. Ботго их өгсөн. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр Ёлын ам үзэх гээд явсан байхгүй юу. Тэгсэн чинь замд одоо юу тааралдсан. Тэмээний толгой тэгээд тэр тэмээний толгой нь болвол нэг өндөр ч биш нам ч биш тийм дов дээр тавьсан байсан. Тэгээд хамгийн гол нь хүн ирээд өвсөөр доторхыг нь чихсэн юм шиг өвсөөр бүтэн болгосон юм шиг байсан. Энийг юу гэж ойлгох уу? Хүн очиж албаар тэгэж тавьсан юм уу? Тэгээд тэр өвс чихээд битүү болгодог юм уу? эсвэл зүгээр хэвтэж байсан толгой байсан юм болов уу? Та юу гэж бодож байна? Монгол: Тэр бол Сайхнаар чинь тэмээ цөөхөн шд ээ. Тэр бас л тэмээ хонины унаа мунаа олон жил болсон бас л тэр настай тэмээнийх хүндэтгэж тавьсан байж болно оо. Толгод дээр тавьсан бол хүндэтгэж л тавьсан байгаа. Хүндэтгэж тавиагүй бол жил болоод л хэвтэж байгаа шд. Тэгсэн байж нэг болно. Аль эсвэл тэрийг байдлаасаа л болно л доо. Том шувуу мувуу авч хаяаад хаясан байж болно шд. Тэрийг бол байрлалаас нь л шалтгаална. Монголч эрдэмтэн: Аан юу гэмээр ч юм дээ? Монгол: Толгой дээр тавьсан байна уу? Монголч эрдэмтэн: Өндөр ч биш нэг дов байсан байхгүй юу. Тэрний дор одоо энгэрт нь гэх юм уу даа. Монгол: Тэгэж тавьсан байж болно. Болохгүй юм гэж байхгүй. Яах уу тэр олон жил одоо тэр чинь бол бараг хүний хань шүү дээ. Өл залгадаг ганц унаа. Тэр нь одоо өтлөөд янз бүрийн авир гаргаал тэгээд тавьсан байж болох юм. Тэрийг бол тавьсан зориулалтын мэдэхгүй байна. Яасан ч байж болно шд ээ. Тэр чинь олон талын шалтгаантай л юм байна. Би одоо тэрийг шууд таах арга байхгүй. Монголч эрдэмтэн: Тэр өвс чихдэг нь тэр тухай юу гэж бодож байна? Монгол: Өвс бол зүгээр салхи чихсэн байж болно. Монголч эрдэмтэн: Өөр тийм өвс чихдэг асуудал байгаа юу? Монгол: Одоо би бол зүгээр мэдэхгүй байна. Яг үнэндээ. Одоо ер нь зүгээр галбир дүрс оруулах гээд тэгсэн байж болох юм. Гэхдээ би тэгэж чихэж байхаг харч байгаагүй. Тэрийг бол салхи малхи л чихсэн байх. Монголч эрдэмтэн: Та одоо буйлыг нь ингэж хадаглаж нандигнаж байсныг харж байсан уу? Монгол: Ер нь бол хараж байсан. Ерөнхийдөө бол нэлээн уламжлагдсан зүйл. Ингэнийхээ буйлыг хадганд ороодаг, хадгалдаг, унинд хавчуулчдаг. Одоо энэ чинь хөдөөний малчдад зөндөө байна шд. Моголч эрдэмтэн: Одоо хавчуулдаг гэсэн шд ээ. Хаагуур нь хавчуулах уу? Монгол: Цаагуур нь л хавчуулна шд. Монголч эрдэмтэн: Ойлгомжтой л доо. Ороход байж байх юм уу? Хоймортоо юм уу? Монгол: Хоймортоо, хоймортоо. Хойгуур л талдаа шүү ер нь. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр буйлыг нь авч нандигнаж үлдэж байгаа шд ээ. Тэрийг одоо дурсамж гэх юм уу даа. Монгол: Тийн одоо тэр тэмээг хүндэтгэж дурсаж, сэтэрлэсэн тэмээ чинь үхнэ шд ээ. Тэгэхэд буйлтай нь хамт хаяахгүй шд ээ. Аль эсвэл мөн түрүү хэлсэн олон өгөөжтэй олон ботголсон ингэнийхээ буйлыг ч юм уу. Ховор тохиолдолд л авна. Тэр болгон тэгээд байхгүй. Одоо тэмээ уралддаг хурдан морь шиг л болох гээд байна шд. Жишээлбэл: тэмээний поло гээд тэмээний уралдаанд оролцсон анхны тэмээ тэрийг буйлтай нь хаяахгүй шд. Буйлыг нь аваад тэр нь түүх болж үлдэнэ шд. Монголч эрдэмтэн: Тэмээний поло гээд тоглоом нь уламжлагдаж ирсэн тоглоом уу? Энд тэндээс авчирсан шинэ тоглоом уу? Монгол: Поло бол шинээр л орж ирсэн болов уу гэж санаад байгаа шд би. Намайг бага байхад л тийм юм тоглодоггүй байсан. Энийг ёстой би бол сайн мэдэхгүй байна. Сүүлийн үед л бужигнаад байгаа тоглоом шд. Энэ бол яг Өмнөговиос гаралтай. Тэгээд одоо бүр улсын тэмцээн яваад, дэлхийн чанартай тэмцээнд оруулна гээд байгаа шд. Энийг бол Оюунбаатар мэднэ шд. Их хуралд байсан. Монгол үндэсний тоглоом биш шүү дээ. Монголч эрдэмтэн: Тэр буйлыг нь тэмээг нь амьд байхад нь авч болох уу? Эсвэл үхсэнийх нь дараа авах уу? Монгол: Одоо зүйл дууссаных нь дараа л авна л даа. Амьд байхад нь бол хамрандаа л байна шд. Монголч эрдэмтэн: Олон ботго төрүүлсэн юу билээ? Монгол: Ингэ. Монголч эрдэмтэн: Ингэ тийм ээ. Ингэний толгойг хүндэлж дээш нь овоон дээр ч юм уу тавьдаг нь ямарваа нэг бэлгэдлийн чанартай байх уу? Монгол: Тийн ерөөсөө бол тэмээгээ л өсгөх гэж байгаа хэрэг. Манай Монголын хүн олон болтгуай гэдэг шиг тэмээ минь өсөх болтгуай л гэсэн утгатай. Үржих болтгуай гэсэн бэлгэдэл. Монголч эрдэмтэн: Тэмээтэй холбоотой тусгай уралдаан тэмцээн дээр үед таны үед болж байсан уу? Та санаж байна уу? Монгол: Саналгүй яах вэ. Дээр үед бол цагаан сараар малчдын баяраар бид нар бол тэрийг их хүлээдэг байсан. Малчдын цагаан сараар тэмээгээ сааж айл хэсэхтэй уралдаж би хэдэн сайн хурдан тэмээтэй байсан. Морингийн улаан гэж. Тэгээд тэр бол яагаад Морингийн улаан гэдэг авсан юм гэвэл өөрөө сургаж унасан, тэгээд хурдан тэмээ байсан. Морьтой улсуудаас түрүүлж байсан. Тэгээд Морингийн улаан гэсэн. Би өөрөө няруу найраг урладаг нэг ном гаргасан. Тэгээд морингийн улаан гэсэн шүлэг бичсэн. Нөгөө талаараа улаантнуудыг яалтай билээ гэсэн шүлэг бичсэн. Хамгийн гол нь Монгол улсын хэмжээнд хамгийн олон тэмээтэй суманд байсан.Тэмээгээ хайрлаж гамнах талаар ер нь бол гадарлана. Бидний үед бол тэмээгээр уралддаг байсан. Монголч эрдэмтэн: Овоо тахихдаа юу? Монгол: Малчдын баяраар, малчдын цагаан сараар. Монголч эрдэмтэн: Малчдын цагаан сар нь хэзээ болдог билээ? Монгол: Нөгөө шинэ сар шүү дээ. Цагаан сар. Монголч эрдэмтэн: Цагаан сарыг л малчдын цагаан сар гэж байгаа юм уу? Монгол: Цагаан сар чинь ер нь малчдын л баяр шүү дээ. Энүүгээрээ тэмээгээ сойж уралддаг бүр бэлтгэж байгаад уралддаг. Монголч эрдэмтэн: Нэг сонин ч юм шиг бас нэг заншил байдаг юм байна л даа. Дом гэх нь ч хаашайн. Нохой нэмнэвэл бороо ордог гэсэн. Та энэ талаар сонсож байсан уу? Монгол: За яах вэ энэ дээр үед гарч л байдаг байсан. Бас энэ чинь намайг яг өсөж өндийж байхад бурхан шашин чинь үгүй болсон юм байлээ шд. Бараг тийм юм ярьвал хэрэгт орохоор. Одоо сүүлийн үед л сэргэж ирж байна л даа. Тэгэхээр байсан учраас л сэргэж байгаа байх. Тэрнээс биш зарим нь аргаа барахдаа тийм олон жил...Тэглээ гээд бас орж байгаа юм байгаа юм уу мэдэхгүй л байна л даа. Монголч эрдэмтэн: Та өөрөө нэмнэж үзээгүй юу? Монгол: Би нэмнэж үзээгүй. Намайг мал маллаж байхад голдуухан өнөтэй байдаг байсан. Цаг ч өөр байсан. Цаг чинь одоо маш догширч байна шд ээ. Бидний үед тэмээний хоолгүй болтлоо зуд болно гэж үзээгүй шүү бараг. Сүүлийн үед чинь одоо бидний бага байхад тэмээ далдарч байсан хулс одоо байхгүй болсон байна. Бидний нуугдаад тоглож байсан дэрс байхгүй болсон тожийцон байна. Бид нар хаанаас ч бол таана түүдэг байсан тэр байхгүй болсон байна. Байгаль дэлхий өөрчлөгдөж байгаа нь гарцаагүй мэдэгдэж байна. Одоо зүгээр тэр нохой мохой нэмнэх тэрнээс бол би яг мэдэхгүй юм байна. Яах уу зарим нэг хүн тэгдэг байж болох л юм. Ер нь бол уул усандаа цайныхаа дээжийг, сүүнийхээ дээжийг өргөх тийм ээ ер нь тэгэж л бурхан тэнгэрээс гуйх залбирах. Говийнхон бол газар тэнгэрээ их шүтдэг улс шүү дээ. Зөгий шороо үүрсэн байвал бороо ордог тиймэрхүү юм бол байдаг л даа. За тэгээ яах уу ер нь бол гол нь уул усандаа говийнхон чин цай сүүнийхээ дээжийг байнга өргөдөг. Монголч эрдэмтэн: Та өөрийнхөө хамаатан садангуудаас ч юм уу? Эмэгтэй тийм амьтан гэхэд амьтан биш, хүн гэхэд хүн биш маам гэж нэрлэдэг зүйлийн тухай сонсож байсан уу? Монгол: Ер нь тэрийг ямархуу утгаар нь асууж байна. Одоо чөтгөр юм уу? Би сайн ойлгохгүй байна. Монголч эрдэмтэн: Арзайсан үстэй, маам шиг арзайсан үстэй гэж сонсож байсан уу? Монгол: Ер нь бол дээр үед янз янзын л юм ярьдаг байсан шд. Тийм юм үзлээ, ийм юм харлаа гээд л тийм ээ. Миний хувьд бол яагаад тэгсэн гэхээр би бас их сахилгагүй байсан юм. Хүмүүс тийм юм үзлээ, харлаа, таарлаа гээл тийм ээ. Харин би тэр зүйлийг үзнэ, харна гээд шарьлын газар байна шд ээ тэнд хоёул очиж, шөнө харанхуйгаар хашигчиж давьхиад нэг ч юм таараагүй. Тэгээд би тэрийг ерөөсөө айдаг хүнд л харагддаг юм уу гэж ойлгосон. Хүмүүс тэрийг ер нь барин тавин л ярьдаг байхгүй юу. Монголч эрдэмтэн: Юу хардаг гэж? Монгол: Нэг хүн сууж байсан тэгээд алга болчлоо гээд л тийм ээ. Тэр болтгуай ярьлаа, хөөрлөө, үзэгдлээ уг нь нэг буудаал унагаачдаг очоод авах гэтэл байдаггүй, ишиг явж байлаа бариад авсан мөргүй алга болсон гээд л ярьдаг байхгүй юу. Тэгээд би одоо тэр юмыг үзье, ямар янзын юм байдын гээд бүр тийм олон хүн оршуулдаг газар хоёул, одоо тэр цуг очиж байсан хүн ч бий. Тэмээтэй очоод шөнөжингөө тэр дундуур яваад байдаггүй. Ерөөсөө юу ч үздэггүй. Тэгээд буцаад ирж байсан. Тэгээд тэрнээс хойш чинь айхыг мэдэггүй. Айсан хүнд л үзэгддэг юм болов уу гэж бодсон. Хөдөө хоноход чөтгөртэй газар, янз бүрийн юм үзэгддэг газар гээд л гэрэл бол манай энд их үзэгддэг. Монголч эрдэмтэн: Тэр гэрлийн тухай яриач юун гэрэл яадаг юм. Монгол: Тэр одоо жишээлбэл тэрийг олон хүн ярих байхаа. Зүгээр машины гэрэл шиг гэрэл тусдаг тэгээл юуч болохгүй холдоол явчдаг. Гэв гэнэт л. Монголч эрдэмтэн: Нэг мэдэхэд л үү? нүд цавчих хооронд л уу? Монгол: Нүд цавчих хооронд л өнгөрөөд явцан байдаг. Өмнөөс машин зөрөх гэж байгаа юм уу гэж байтал алга болчихсон нэг бол тээр тэнд явж байдаг. Энэ гэрлийн юм бол Өмнөговьт нэлээн хүн үзсэн байдаг юм. Тэрнээс биш тэр янз бүрийн юм... би бол айсан хүний дотор ямар байдаг билээ тэрэн шиг л байдаг байх гэж бодсон. Би тэрийг үзэх гээд чадаагүй л юм. Монголч эрдэмтэн: Тэр гэрэл нь харагдаад ямарваа нэгэн юм сонсогдох уу? Монгол: Юм сонсогдохгүй гэрэл л байна.... Энийг бид гэрэлтэй шувуу юм уу юу байдаг юм сайн тогтоогоогү байхаа. Тийм юм их таардаг шд. Ялангуяа энэ Булган гэж сум бий. Тэрнээс нааш ирэх талд их таардаг гэж байгаа юм. Одоо энэ улсууд зөндөө яринаа, жолооч нар гээд л. Монголч эрдэмтэн: Юм сонсогдохгүй гэсэн үг үү? Монгол: Юм сонсогдохгүй, дууграх юм байхгүй. Ер нь гэрэл тусаж мэлтэлзээд л за энэ чинь юу байдаг билээ гэж байтал байхгүй болчихоод тээр тэнд явж байх. Тэрийг бол наанаас нь гэрэл тусгаад давхихлаар таарах юм байхгүй. Тийм тохиолдол гардаг. Тэр бол говьд байдаг асуудал. Монголч эрдэмтэн: Шөнө дунд тэмээ буйлах биш өөр дуу гаргаж буйлах ч юм уу тэгсэн мөртлөө байхгүй. Зүгээр нэг сонсогддог тийм юм сонсож байсан уу? Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэр л зүйлтэй холбоотой л доо ер нь. Одоо байгаль, говьд бол ер нь янз янзын чимээ гарна шд. Элс хүртэл дүнгэнэ нь, дуугарна. Хулс чинь янз бүр дуугарна. Голио хүртэл дуугарна тийм ээ. Ер нь бол ямар ч дуу гарч байж болох л асуудал. тэрийг бол за тийм юм дуугарлаа гээд тогтооцон ч юм байдаггүй. Хүн ганцаараа байж чадахгүй янз янзын явиа, ялангуяа говийн нутагт ганцаараа байгаа аймтгайхан хүн бол юмыг буруу дуулсан ч байж болно зөв дуулсан ч байж ч болно. Айсан эмээсэн хүнд янз янзын юм л тохиолддог юм шиг байгаа юм. Надад бол харагдаж байгаагүй хөдөө гадаа их л явж байсан. Айдгүй болоод ч тэр юм уу. Монголч эрдэмтэн: Тийм юм сонсож байгаагүй юм уу? Монгол: Зүгээр элс дуугарах гээд янз бүрийн юм байж л байдаг л даа. Ер нь бол нэгдүгээрт дуу муугаа сайн ялгадаг учраас тэгдийн болов уу тийм ээ. Тэрнээс бол ялгадаггүй хүн бол тэр дуугарч байна энэ дуугарч байна гэж дуулахгүй байж болно шд. Ялангуяа одоо энд тэнд явж байхад жишээлбэл орилоо тэмээтэй хүн явж байж болно шд. Хажуугаар, уулын цаагуур тэмээ нь одоо орилдог. Тийм юмнаас улбаалаал янз бүрийн юм сонссон байж болох л юм л даа. Дуу авиа, ерөнхийдөө бол ер нь хүн бүрийн юм ярьж л байдаг юм. Хүн янз бүрийн юм зүүдэлдэг шд ээ, тэрэн шиг аймхай хүнд сэтгэлийг нь дагаал хорогддог юм болов уу гэж боддог юм. Тэрнээс биш би тэрийг харах гээд элдвээ зориулсан, болдоггүй юм даа. Ер нь худлаа хэлээд байх юм алга. Хараад байхад аймтгай улсуудад л тийм юм их тохиолдсон байдаг юм. Монголч эрдэмтэн: Говийн зэрэглээ гэж киног танай энд авч байсан юм байна. Тэгээд тэр говийн зэрэглээ хийж байсан баг эмгэнэлтэй... Монгол: Тоглож байсан улсуудаас ер нь цөөхөн үлдсэн. Монголч эрдэмтэн: Та ер нь тэр тухай сонсож байсан уу? Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэгэж л ярьдаг юм. Тэр бол зүгээр говийн зэрэглээ гэж кинонд тоглосон улсууд ихэнх нь байхгүй богино насалсан. Тэр кино зураг авсанаас болсон гэж тэгэж байгаа. Би бол яг үнэндээ тэрийг тохиолдлын л зүйл болов уу гэж боддог. Тэрнээс биш тэр зураг авлаа гээд одоо нээх догшироод байх юм баймааргүй л юм тийм ээ. Одоо газрын ухаал, алтын ухаал байхад зүгээр сүйттэй юм болохгүй байж зураг авахад, би тэрийг тохиолдлын л юм болов уу боддог. Хүн тэгэж л ярьж байдаг юм. Харин зүгээр дээр үед Ноён суманд могойн чуулган шатаасан нэг явдал бий. Тэнд явсан хүмүүс богино хугацаанд үгүй болсон удаа бий. Тэрнээс биш би тэрийг одоо ер нь бол улсууд тэгэж ярьдаг болохоос биш яг тэрнээс болсон гэж ярих баталгаа байхгүй л дээ. Монголч эрдэмтэн: Говийн нэг айлд орсон чинь нэг эмгэн сууж байна. Цай май хийж өгөөд гээд сонсож байсан уу? Цай хийгээд аяглаад өгсөн чинь, үгүй яахавдээ тэр кино хийж байсан хүмүүс говийн нэг айлаар орсон юм байна л даа. Тэгсэн чинь нэг эмгэн сууж байна ганцаараа тэгээл өө заза хүүхэд сууцгаа мууцгаа, одоо ингээд цай чанаж өгье гээл цай чанаал байсан гэнэ. Тэгээл цайгаа чанаад аягалаад өгөхөд, уухад хүйтэн тэр тухай сонсож байсан уу? Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэр улсууд яриад л байна лээ. Би тэр тухай яг тэрийг тэгэж сайн сонсоод байсан юм алга л байна. Тэр яав, тэр яагаад үхэв? Гээл тэр дундуур л гарсан асуудал юм шиг байгаа юм. Сүүлд нь бодож байхад тийм юм тохиолдсон халуун тогоонд хүйтэн цай чанаж өгсөн ч байдаг юм уу тэрийг бол надад мэдэх юм үнэндээ л алга. Монголч эрдэмтэн: Одоо та тэр могойн чуулганы талаар дэлгэрэнгүй яриад өгнө үү. Анх удаа сонсож байна гэнэ ээ. Монгол: Үгүй ээ яах вэ энэ Ноён сум гэж бий. Одоо эндээс 200-аад километр. Тэгээд тэнд дарга нь гээд Сүндэв гэж хүн байсан байхдаа, тэр бол болсон явдал. Сумын дарга бас дөрвөн хүн л явсан байх жолоочтойгоо. Дөрвүүл явж байгаад буугаад хадан агуй, хадны хонгилд баахан могой байсан байгаа юм. Бөөгнөрцөн могой тэгээд одоо тэрийг нөгөөдүүл чинь 20 литр бинзен хийгээд, асгаад тэгээл шатаацан. Тэгээд тэр чинь нэг ч юмгүй болсон гэж байгаа юм. Тэгээл шатааж дуусгачаад явсан. Тэгээд тэр улсууд ёстой хэдхэн хоногийн дотор цугаараа нас барсан. Монголч эрдэмтэн: Дөрвүүлээ юу? Монгол: Дөрвүүлээ байхгүй. Монголч эрдэмтэн: Яах гэж тэгэж шатааж байгаан бол? Монгол: Зүгээр одоо сахилгүйтэж, яах гэж шатаж байгааг бүү мэд. Тэрийг бол батлах хүн Ноёны улсууд байгаа. Тийм юм болсныг би бас нэг удаа дуулсан. Бас үнэн байсныг бол сайн мэдэж байна. Тэр бол их л сүрхий юм болсон байх. Монголч эрдэмтэн: Ер н могойн чуулган харахыг сайнаар хүлээн авах уу? Муугаар хүлээн авах уу? Юу гэж ярьдаг вэ? Монгол: Ер нь могойн чуулга харсан хүн бол хормойгоо тосож их хүндэтгэлтэйгээр мөргөдөг ёстой юм байлээ. Тэгэхэд бол зүгээр яг би бол зүгээр баг түүх мэднэ шүү. Тэрний талаар, тэгэхэд тэр ахлагч могой нь хормой дээр нь юм тавьдаг. Тэр хүн бол маш их баяждаг, дэвждэг. Тийм түүхтэй л юм байлээ. Тийм уламжлалтай Монголч эрдэмтэн: Тэр ахлагч могой нь... Монголч: Ахлагч могой нь бол тэр орон нутагт мөргөж байгаа хүний хормойнд хошуугаа хүргэдэг. Тэгсэн хүн бол маш их баяждаг, сайхан явдаг. Тэгэж хүндэтгэж гарах ёстой юмыг чинь л тэд нар шатаасан юм шиг байгаа юм. Монголч эрдэмтэн: Хүндэтгэж байгаа царай нь юм уу? Тэгэж шатаадаг нь. Монгол: Ямар юмуураа хүндэтгэх байх вэ. Зүгээр сахилгүйтэж. Монголч эрдэмтэн: Тэрнээс биш монгол хүн тийм юм харвал хүндэтгэж. Монгол: Хүндэтгэж байх ёстой. Одоо маш их хүндэтгэж, могойн чуулган гэдэг нь уулзалт нэг ёсондоо цуглаан гэж байгаа шд. Ерөөсөө могойн чуулган чигээрэй явдаг. Ямар ч ирвэл чигээрэй туулдаг. Тэгээд хожигдох юм бол тэр ахлагч нь толгойг нь тасддаг гэсэн домог байдаг шд. Монголч эрдэмтэн: Тэгээд тэр тааралдсан хүн яаж хүндэтгэх үү? Монгол: Сүү тусааж, замыг нь ариусгаж сүү тусааж гаргадаг. Аяндаа замдаа саадгүй яв гэсэн үг шд. Хэрвээ тэр хожигдох юм бол ахлагч могой нь толгойг нь тасддаг. Монголч эрдэмтэн: Яг чуулганыг нь үзвэл? Монгол: Чуулганыг нь үзвэл маш сайн. Одоо тэгээд мөргөж, сүү өргөнө. Монголч эрдэмтэн: Шатаасан гэж байгаа шд ээ могойн чуулганыг. Тэр нь болохоор зэрэг тэр улсууд яах уу? Одоо ингэвэл яадаг юм гэсэн шиг. Монгол: Тийн, одоо ингэвэл яадаг юм гэж ойвдуу нь хүрч, омогорхож тийм ээ? ер нь энийг шатаахад яадаг юм, нэг ёсондоо яадаг юм бэ дээ. Монголч эрдэмтэн: Хуучны үзэгдлүүдтэй тэмцэж байгаа гэсэн үг шүү дээ. Монгол: Тийн одоо шашинтай тэмцэж байна гэсэн үг. Тэр үед чинь одоо шашин гэж юу байдаг юм, шашин гэж хүнтэдгэхгүй тийм юм байхгүй гэсэн санаа. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр могойны ахлагч, толгойлогч гэж байгаа шд ээ тэ? Тэрийг яаж, онцлогдох зүйл байгаа юу? Монгол: Ер нь бол тэр яг мэддэг мэдэрдэг юм байдаг гэж байгаа шд. Ер нь могой чинь заавал ахлагчтай байдаг гэж байгаа. Одоо тэр ахлагчийнхаа дуудлагаар, ахлагч байгаа учраас тэнд цуглаж байгаа нь ойлгомжтой. Цугладаг учиртай учраас цуглаж байгаа. Тийм юм гэдэг чинь жилд хэдэн жилд хэд болдог юм, могойн чуулганд одоо оролцоо, ер нь өвөг дээдэс захидаг байсан шд. Шулуун явж байгаа могойнд битгий саад болж байгаарай. Нэг ёсондоо тэр чинв элгээ улайтал мөлөхөөд очдог гэж байгаа шд. Тэгээд бол яагаад гэвэл цугладаг учраас тэр ахлагч байж таарна. Ахлагч байдаг тулдаа л цуглаж байгаа шд. Тэгээд одоо тэр судлаад үзвэл байж л таарна. Тийм яриатай. Харин могой урдуур хөндлөн хэвтэж байх юм бол их муу гэж үздэг. Одоо бид нар явж байхад могой урдуур хөндлөн хэвтэж байх юм бол бараг одооны шүтлэгтэй хүмүүс тас цавчаал гарна. Ер нь бол тас цавчаал гарна шүү. Ер нь ингээд хөндлөн зүгээр хэвтэж байх юм бол. Тийм л юм би нэг дуулсан. Ер нь хүн ярьдаг юм. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр хөндлөн хэвтэж байгаа могойг цавчиж байгаа гэсэн шд ээ тэ? Бид нар ингэж сонсож байсан юм байна аа. Тэр могойг гурав хувааж тасдаад, гурван өөр газар булдаг. Монгол: За яг л нэг санаа л даа тэр чинь. Алах нь муу тэгээл алдаг. Тийм зарчимтай л байсан юм байна. Сүүлийг чинь ер нь бол мэдэхгүй ээ. Тасдаж хаядаг. Тэгээд хаана оршуулдаг, булдаг, тасддаг гэдэг нь нэг л санаа байна. Тэр чинь бол тэр уламжлал мөн. Ер нь бол говийн хаана ч байдаг шд ээ. Ан амьтан агнаж болдог газар гэж байна. Болдоггүй газар гэж байна. Догшин газар гэж байна тийм ээ? Одоо л нэг сонин болчихоод байгаа юм л даа. Одоо тэр дээр үеийн дархан цаазтай хорьж байсан газар уруу чинь газар алт ухна гэж давхиж ороод байдаг болчихоод байна. Тэрнээс биш арц авдаг газар гэж тусдаа тийм ээ? Зарим газраас авч болдог, заримгазраас нь авч болдоггүй. Сонгино авдаг газар нь тусдаа. Тэгээд авч болдог газар авч болдоггүй газар. Ийм ийм газоууд байна л даа. Догшин газрууд тийм ээ? Ялангуяа ухаж болдоггүй газар байна. Хөндөдгүй, хүрдэггүй мод байна. Монголч эрдэмтэн: Нутгийн улсууд нь тэр газруудаа бүгдийг нь мэднэ тэ? Монгол: Мэднэ мэднэ. Тийм юм байдаг. Тэр бол хаана ч байдаг асуудал тийм ээ? Тэрэн шигээ амьтанд хамаагүй тэр бол одоо тийм л юм баталгаатай, могойны тийм юм болсныг мэдэж байна. Дуулсан, одоо тэрийг чинь олон хүн ярьдаг. Би өөрийнхөө мэдэх баталгаатай дуулсан юм аа л ярина. Монголч эрдэмтэн: Та одоо өөрөө могой харвал сүү өргөх үү? Монгол: Өргөлгүй яах вэ. Ялангуяа одоо энэ чинь зун манай Ханбогдод могой ихтэй. Монголч эрдэмтэн: Могой ихтэй? Монгол: Ихтэй. Сууж байгаа байшинд гараад ирдэг. Тэгээд тэр могой чинь исгэрнэ. Монголч эрдэмтэн: Исгэрнэ ээ? Чимээ гаргана гэсэн үг үү? Монгол:м Чимээ гаргана. Тэгээд тэрүүнд нь сүү тавьж өгнө. Тэгээд тэр чинь цангадаг юм байлээ. Тэгээд тэр сүү тавиад өгөхөөр уучаад, алга болно. Хэдэн сар гарч ирэхгүй. Тийм юм бол үзэж байсан. Ханбогдод. Монголч эрдэмтэн: Сүү тавихгүй бол яах уу? Монгол: ахиж гарч ирнэ. Цангаад, дууграал тэр амьтан чинь ухаандаа л мэдээ өгөөд байна шд ээ. Зуухны эрүүн дээр ч явж байж болно. Ерөөсөө бараг л сүү мүү нойтон юм өгвөл ахиж үзэгддэггүй юм. Тэгээд бас тийм сонин юм байдаг юм. Жоохон юмаар л гарч ирнэ шд. Могой чинь айдаг хүнд бол. Цухуйгаал гараад ирдэг юм шүү дээ. Тэгээл юм тавьчаал буцаад очино. Юм тавьчаад харахад сэмээрхэн байгаа харагддаг шд. Дүрж яаж уудаг юм бүү мэд шд. Үргэчих гээд тэгээд мэлээн хэд хоног ирдэггүй юм. Ер нь бол могой яахавдээ хүн бол хүндэтгэдэг шд могойг. Моголч эрдэмтэн: Могой орж ирлээ гэж бодъё гэртээ сууж байхад. Сүү өргөх үү? Доош нь тавих уу? Монгол: Доош нь дусаагаал хайчаараа хавчаал гардаг шд. Дээр нь сүү тусаагаал тийм ээ? Тэжээвэр амьтад шиг ууж барихгүй шд. Хүндэтгээд зүгээр дээр нь сүү тусаагаад, тэгээд хайчаар хавчаад холдуулдаг шд. Монголч эрдэмтэн: Одоо сүү эсвэл ус асгаж өгхийг тэр могойн цангааг тайлж өгч байгаа гэж ойлгож болох уу? Монгол: Ер нь тэр исгэрээд ирэхэд нь нэг ёсондоо цангааг нь тайлж байгаа нь тэр. Зүгээр орж ирсэн могойг бол хүндэтгээд хүндэтгэл үзүүлж байгаа нь тэр. Сүү тусааж гаргаад, тэрийг бол хүндэтгэж л үзүүлж ухаан нь юу гэдэг юм сайн талаар нь л бодож хүндэтгэдэг. Гэрт могой орсон байж байдаг тэ. Сүү тусаагаал гаргаж залж тавьдаг шд. Аятайхан зөөлхөн. Монголч эрдэмтэн: Одоо тэгээд хөндлөн хэвтэж байгаа гэж ярьдаг шд ээ тэ? Хөндлөн хөдлөхгүй зогсохыг юу гэдэг юм? Баруунаас зүүн тийш зөрж гарлаа. Эсвэл зүүнээс баруун тийш зөрж гарах тэр зүг чигийн асуудал хамаатай юу? Монгол: Аан бас хамаарч болно. Ер нь монгол хүн чинь тэр өвөр рүү харах гэсэн юм л байгаа юм. Монголч эрдэмтэн: Өвөр рүү? Монгол: Орно гарна гээд. Монгол хүн чинь биендээ энгэртээ шд ээ дээлний. Ийшээ хөндлөн гарах юм бол өвөрт орж байна. Их хүндэтгэнэ. Энэ их олз омог ихтэй сайн явах юм байна гэж үзнэ. Ийшээ гарах юм бол өврөөс гарч байна. Монголч эрдэмтэн: Гарз юм уу тэ? Монгол: Тийн гарз гарч байна. Би одоо сүүлдээ тэгээд Орос хувцас өмсөхөөс зайлшгүй болж байгаа юм л даа. Наргиал, тоглоол аль ч талдаа хормой энгэргүй юм чинь гээл. Ер нь тэр монголдоо янз янз л даа. Өвөрт орно гэдэг их бэлгэшээлтэй. Ялангуяа тэр оршуулагт явж байх, аян замд явж байх тэр үед гөрөөс ан амьтан ингэж зөв харах, туулай зөв харах маш их бэлгэшээдэг. Одоо энэ л байна. Энгэр нь энэ талдаа. Одоо энэ ч гэсэн тийм байгаа биздээ. Энэ цамц чинь одоо ийшээ бол гарч байгаа юм. Ингэж ийшээ орох юм бол орлого, ийшээ гарах юм бол гарз... Монголч эрдэмтэн: Эрэгтэй эмэгтэй хамаагүй биздээ? Монгол: Хамаагүй бүгд адилхан. Монголч эрдэмтэн: Одоо бас ийм юм байдаг юм байна гэнэ ээ. Могой ч юм уу? гүрвэл ч юм уу? Сүүлнийхээ үзүүрт эвсэл амандаа, эсвэл толгойдоо магнайндаа гэх юм уу даа. Нэг чулуу тэгээд тэрийг нь олж авсан хүнд асар их, жигтэйхэн сайхан болдог юм гэсэн ийм юм сонсож байсан уу? Монгол: Үгүй ээ яахав. Гүрвэлний хувьд бол янз янзын юм л дуулдагддаг л даа. Тэгээд одоо ахмад буурлууд маань янз бүрийн л юм ярьж байсан. Тэр талаар дуулж л байснаас биш үзсэн юм надад алга. Яг тэрийг мэдэх юм алга. Монголч эрдэмтэн: Сонссон юм аа яриад өгөхгүй юу? Монгол: Яах уу одоо хоорондоо л ярьж байгаа хэрэг шд ээ. Тэр сүүл мүүлэндээ юу яадаг. Гүрвэл чинь их сонин шд ээ. Сүүлээ ингээд байдаг. Сайхан загнаад ч байгаа юм шиг чулуун дээр гарчаад, ер нь амьтдыг ажиглаад байхад их сонин байдаг шд. Ахмадууд бас гүрвэлийг оролдож болохгүй, цожоож болохгүй. Тиймэрхүү юм ярьдаг байсан. Би энэ дээр яг тодорхой юм үнэндээ мэдэхгүй. Мэдэх юм алга. Монголч эрдэмтэн: Тэр чулуун тухай сонсож байгаагүй юу? Монгол: Үгүй ээ би нээх сайн сонсож байгаагүй. Монголч эрдэмтэн: Гүрвэлээл оролдвол яаана гэж? Монгол: Үгүй ээ яахавдээ. Амьтныг хамгаалах л хэрэг шд ээ. Одоо гүрвэл рүү чинь хүүхдүүд засдаг. Гүрвэлийг чинь засчдаг шд ээ. Шахаж гаргаал, тэгээл явж л байна эдгэнэ. Тэгээл ухаандаа зовоодог, тэрийг чинь л одоо эрхэлдэг байсан. Алдаггүй л байсан. Могой гүрвэлийг сүүлийг нь тасдаад, сүүл нь одоо ингэж хурдан эргэдэг. Үхэхгүй шд. Ингээл тасдсан хойно нь эргээд байдаг. Тэр энтэрийг хүүхдүүд тийм юмаар их тоглодог. Битгий тэг гэж захидаг байсан л даа. Тэгээд бид нар гүрвэл л их засаж тоглодог байсан. Монголч эрдэмтэн: Гүрвэлийг засах гэж та сая ярьсан шд ээ. Засах ч юм уу, оролдоод, тоглоод, сүүл мүүлийг нь тасдаж хаясны дараа бороо орно гэж ярьдаг байсан уу? Бороо орохгүй шүү гэж ярьдаг байсан уу? Бороотой холбогддог байсан уу? Монгол: Ер нь тэр амьтнаар оролдох янз бүрийн юмыг чинь байгаль дэлхийтэй их холбож сургадаг байсан шд. Ялангуяа могой гүрвэлийн сүүл тасдах их л муу гэдэг байсан. Биднийг айлгаж тэгдэг байсан уу? Амьтнаа хамгаалж тэгдэг байсан уу? Бүү мэд. Ер нь тэгээд амьтнаа хамгаалах талдаа, хүнээ хүмүүжүүлэх талдаа тэр говийн хүний энэрэнгүй, амьтныг хайрлах сэтгэл зүйг олгож байсан юм болов уу л гэж боддог шд ээ. Тэрнээс одоо зүгээр бороо орно барина гэж хэлдэггүй байсан. Үгүй ер нь тэр говийн хүний нинжин сэтгэлээр хүмүүжүүлэх, өрөвч сэтгэлээр хүмүүжүүлэх гэж шувууны өндөгөнд сүүдрээ хүргэж болохгүй, эх нь голно гэдэг юм уу тэ? Монголч эрдэмтэн: Яаж болохгүй? Монгол: Шувууны өндөгөнд одоо сүүдрээ тусгаж хүргэж болохгүй. Тэгэх юм бол эх нь голно гэж. Ерөөсөө оролдох нь бүү хэл. Тэгээд ерөөсөө хүрдэггүй. Холоос хардаг ойртдоггүй гэх мэтчилэн. Одоо дандаа амьтан юугаа хамгаалах талдаа байсан. Монголч эрдэмтэн: Шувууны хараал гэж байдаг уу? Монгол: Ер нь бол харин бас тийм юм сонсдог байсан шүү. Ялангуяа хэрээг. Монголч эрдэмтэн: Элээ? Монгол: Хэрээ. Монголч эрдэмтэн: Аан заза. Монгол: Хэрээг одоо юмаар цохиулах юм уу, буудах юм уу, алах юм бол хараал хүрдэг гэж дээр үеийн улсууд ярьдаг байсан. Хэрээг буудаад байдаг хүн байдаггүй шд. Монголч эрдэмтэн: Хэрээний хараал хүртэх гэж байдаг биз дээ. Монгол: Хэрээний хараал хүрнэ шүү гэж. Яг тийм хар амьтан шд ээ хэрээ чинь. Улаан хошуутай хар амьтан. Хэрээ чинь их гуагладаг. Дээгүүр өнгөрөхөд муу хэлээ цааш нь, сайн хэлээ нааш нь гэж хэлдэг. Монголч эрдэмтэн: Тэр нь ямар учиртай юм? Монгол: Заавал хэл авчирдаг гэдэг утгаараа сайн хэлээ бол тусгаж өг, муу хэлээ бол холдуулж өг гэсэн үг юм уу даа. Одоо бид нар ч гэсэн тэгдэг шд ээ. Хэрээ дээгүүр гуаглаад байхааг сайн хэлээ нааш нь, муу хэлээ цааш нь.... Ер нь бол хэрээ заавал нэг юм хэлдэг сайн ч бай. Монголч эрдэмтэн: Тогорууны хувьд тэгэж ярьдаг байсан болов уу? Монгол: Тогорууг одоо мэдэхгүй. Яагаад гэвэл тогоруу гэдэг амьтан байхгүй. Ховор шд ээ манай энд. Хааяа нэг тогтуул усан дээр ирнэ үү гэхээс. Би одоо элсний тухай л сайн мэднэ үү гэхээс. Усны тухай мэдэхгүй. Монголч эрдэмтэн: Одоо могойн чуулгантай таарсан учирсан хүн тэр харсан учирсан гэдгээ хүнд хэлэхгүй нууцаар дотроо хадаглаж, нандигнаж явах юм бол баяр жаргал хөөр ирдэг гэж сонсож байсан уу? Монгол: Тэр миний хэлдгээр могойн чуулган таарахаар хормойгоо дэлгэж залибраад, тэгээд юу өгдөг тэрийг чинь ёстой нандигнадаг гэж байгаа шд. Тэгээд тэр хүн сайн байдаг. Сайхан явдаг тийм юм сонсож байсан. Монголч эрдэмтэн: Өөр хүн амьтанд хэлэхгүйгээр, гэр бүлийнхэндээ хэлэх үү? Монгол: Гэр бүлийнхэндээ хэлдэг л байлгүйдээ. Мэдэхгүй. Ер нь бол хоёр л юм байдаг шд ээ. Нэг нь тэрийг бол тэгж хэлдэггүй гэж хэлдэг. Сайхан зүүдээ бас хүнд ярьдаггүй. Ярихаар биелдэггүй. Тэр утга бол нэг л юм байна л даа. Тийм яриа байдаг юм. Монголч эрдэмтэн: Одоо монголчууд луу гэж ярьдаг шд ээ. Бас луус гэж ярьдаг. Монгол: Луу луус уу? Монголч эрдэмтэн: Тийн луу луус гээд хоёр юм байгаа шд ээ. Тэр хоёр нь нэг юмны хоёр нэр юм уу? Эсвэл тусдаа биеэ даасан бүр тусгай юмс юм уу? Та юу гэж сонсож байссан бэ? Ер нь аймаг болгонд өөр өөрөөр ярьдаг юм аа? Монгол: Луус гэдэг чинь амьтан шд ээ. Монголч эрдэмтэн: Луус гэдэг нь амьтан юм уу? Монгол: Илжиг ямар хоёр юм билээ. Эрлийз амьтан байхгүй юу. Луу гэдэг чинь бол тэнгэрийн луу муу. Арван хоёр жилд ордог тийм ээ. Тэрний тухай домог байдаг. Би тэрийг сайн мэдэхгүй. Луу гэдэг чинь одоо тэр лууг чинь үзсэн хүн ховор шд ээ. Тэнгэрийн луу гээл арван хоёр жилд орсон л явж байна тийм ээ. Ер нь нэг бэлгэ тэмдэгийн чанартай л амьтан байгаад байгаа шд луу бол. Одоо зүгээр луу гэж би хараагүй. Зургийг нь харж байсан. Жил арван хоёр жилд орсон л байдаг. Луус гэдэг чинь би ёстой сайн мэдэхгүй байна. Тэр бол амьтан. Илжиг юу хоёрын л эрлийз амьтан байхгүй юу. Монголч эрдэмтэн: Лус савдаг гэж сонсож байсан уу? Монгол: Лус савдаг гэдэг чинь одоо хамт л хэлж байдаг л даа. Лус савдаг, луу савдаг тэр бас яг ямар ялгаатайг сайн мэдэхгүй байна. Луу гэхлээр чинь одоо луу жилтэй гээл ярьдаг шд. Арван хоёр жил гэж их сонин би энийг сайн мэдэхгүй байна. Жинхэнэ тэр эрдэмтэд нь л мэдэх байх. Арван хоёр жилд чинь дандаа амьтан байгаа биздээ тэ? Ганц лууг нь л би одоо хараагүй байгаа шд. Арван хоёр жилийн арван нэгэн амьтныг нь үзсэн. Лууг нь хараагүй. Тэгэхлээр бас их сонин. Тэр их сонин түүх байдаг байх. Монголч эрдэмтэн: Лус савдаг гэж юу юм бол? Монгол: Лус савдаг гэхлээр одоо тэнгэрийн муухай загинана. Ёстой л нөгөө газар хөндөөд, лус савдаг догширно гэж. Тэрийг одоо ерөөсөө л газар тэнгэр муухай загинах. Одоо жишээлбэл тэр усны аюул болох, мод огтолсноос болж, тэнгэр газар муухайрч, гал түймэр гарч бороо мөндөр ордог юм уу. Шуурга салхи болдог юм уу. Тэнгэр газар догширохыг чинь одоо тэнгэрийн лус савдагийг уурлууллаа, хэлэгнүүллээ гэж ярьдаг энүүнтэй л холбоотой юм шиг байгаа юм. Монголч эрдэмтэн: Одоо би таниас хоёрхон асуулт асууя. Бас нэг ийм юм асуумаар байна аа? Та одоо лүүжин, лүүжинч тухай сонсож байсан уу? Монгол: Лүүжин? Лүүжин мэдэхгүй шахуу л юм байна. Лүүжин тавина гэдэг чинь одоо лам хуваргат л байдаг шд. Тэр биш байлгүй дээ. Монголч эрдэмтэн: Яадаг аа? Монгол: лүүжин тавиулна гээд тэр талын юм мөн үү? Биш үү? Монголч эрдэмтэн: Тэр талын л юм ярьж байгаа. Монгол: Тэр одоо их чадалтай улс тавьдаг. Заавал багаараа гээд л байдаг шүү дээ. Зүгээр би тэрийг тавиулж байгаагүй, тавиулж байхыг нь үзээгүй. Зүгээр лүүжин тавиулна аа гээд хүн ярьж л байдаг юм. Хэдэн жилийн өмнө Өмнөговьт лүүжин тавих хүн байхгүй. Дундговь явж тавиулдаг. Лам хуврагатай холбоотой мөн байна уу? Монголч эрдэмтэн: Мөн. Монгол: Багаар тавьдаг юм байна л гэж ойлгодог. Олон хүчтэй лам нар сууж байж, багийн юм л байна гэж ойлгодог. Тэгээд тийм юм тавиулна гээл явдаг байсан. Одоо бол Өмнөговьт тавьдаг болсон. Би яг үнэндээ бол тэрүүгээр мэдлэг муутай явдаггүй л хүн л дээ. Монголч эрдэмтэн: Танийг залуу байхад, хүүхэд лүүжингийн тухай сонсогддог байсан уу? Монгол: Тэр үед чинь минь дуулахын бол бараг юу яачихаар. Одоо намайг яг. Монголч эрдэмтэн: Хэзээнээс яг лүүжингийн тухай гарч ирсэн бэ? Монгол: Ардчилал эхэлснээс хойш л дуулдагдсан шд. Монголч эрдэмтэн: Тэрнээс өмнө нь мэддэггүй байсан юм уу? Монгол: Мэддэггүй байсан. Монголч эрдэмтэн: Юу ч уу? Монгол: ​Юу ч. Энэ сүүлийн үед л гарч ирсэн. Дээр үед байсан эд юм байлгүй дээ. Одоо энэ чинь 50-иад оны үеэр юм уу даа. Намайг гайгүй ухаан ороод бага сургуульд орж эхлэхэд айлуудын бурханыг хурааж аваад, агуйд хийцэн шд. Тэгээд одоо ерөөсөө ёстой цөгцтэй айл байлгаддаггүй тийм ээ? Одоо тийм байлаа шд. Бүх юмыг нь хураагаад шоронд хийчих гээд болдоггүй. Бүх лам хуврагыг нь аваад, тийм учраас бид яг тийм үед алба хашиж байсан. Яг нарийн ярих юм бол энэ чинь 90 оноос хойш 89,88 оноос лам хуврага гайгүй болж ирэх шив дээ. Тэгээд тийм д юм байгаа юм. Тэгээд сүүлийн үед ардчилалтайгаа холбогдож, дамжаад. Өмнөговьт саяхан баригдсан. Тэр талын юм бол мэдлэг муутай. Монголч эрдэмтэн: Та гялбан шар гэж сонсож байсан уу? Үлгэр ч юм уу? Домог ч юм уу? Гялбан шар үнэг ч юм уу? Монгол: Тэр харин ёстой мэдэхгүй юм байна. Үнэг ч олон янз байдаг л даа. Монголч эрдэмтэн: Эмэгтэй хүн буу байна шд ээ. Бууддаг буу тэрийг гишгэж гаруул муу юу? Хүмүүс юу гэж ярьдаг юм? Монгол: Муу. Ер нь бол монголчууд чинь нэг мундаг тахидаг, шүтдэг юм бол буу. Буу, уурга дээгүүр алхахгүй. Алхах нь бүү хэл хоймор, ер нь бол айлын урц хойно л байдаг шүү дээ. Ханандаа ч юм уу, баруун хойноо ч юм уу, орны ард өлгөдөг. Тэрэн дээгүүр алхана гэвэл эмэгтэй хүн тэр буунд хүрэхгүй дээ. Эрэгтэй хүний л мэдлийн юм тэр бол. Уурган дээгүүр алхахгүй. Буун дээгүүр алхахгүй. Ер нь тэрийг бол янз бүрээр л хүндэтгэдэг юм шиг байгаа юм. Нэгдүгээрт бол одоо ер нь бол анх ангийн зэвсэг л болж байсан байх. Тэгээд тэр чинь хоол унд юу яадаг, ер нь байлдааны л зэвсэг шд. Тэр чиглэлээр нь бол эр хүний зэвсэг ер нь тэрэнд эмэгтэй хүн алхах нь бүү хэл бууны дэргэд ойртохгүй. Тийм их хүндэтгэлтэй зүйл байхгүй юу. Нөхрийг эзгүйд бол буу мууг авч хүндэтгэнэ шд ээ. Маш их хүндэтгэнэ. Одоо хойгуураа адууны хурдан морины медаль гээл зүүчихнэ. Дээр үед тэгээд тамга байлаа, буу байлаа одоо буйл ямар юм байдаг юм тэр хүндэтгэлтэй зүйл бурхан юу нь байна уу гэхээс тэгэж олон юм байсангүй шд. Одоо бол баахан гуулин юм зүүцэн л байдаг зарим нь. Тэгээд бууны хувьд бол тийм. Уурган дээгүүр алхахгүй. Бугуйлан дээгүүр алхахгүй. Малгай дор байхгүй. Одоо тэгээд тэрийгээ л дагаж ирсэн. Монголч эрдэмтэн: Зүүн аймгуудаар ялангуяа Дарьгангачуудтай уулзаж байхад ийм юм ярьж байсан юм байна. Одоо ингээд буу буудахаа болсон гэх юм уу даа. Одоо тослоод ч нэмэргүй болсон байдаг шд ээ. Тэгэхэд одоо эмэгтэй хүн ингээд дээгүүр нь алхаж гарахад бууддаг болдог гэсэн юм сонссон юм байна. Энэ танай говьд тэгэж ярьдаг уу? Монгол: Тийм юм манай энд мэдэгддэггүй юм аа. Тэр чинь бол сонин зүйл л дээ. Уг нь тийм юм бас байна аа байна. Тэр бол хаа сайгүй байдаг гэж дуудаж л байсан юм байна. Би биеэрээ үзээгүй. Оорох баарах гэдэг чинь нэг үг л дээ. Одоо ухаан нь буудахад хүнээр бол тэнэглээд л байгаа юм шиг. Маягладаг одоо тэр хагарсан газар нь тусгай байдаг тийм ээ. Сум мум нь хамаагүй гүйж гарч ирээд явчдаг. Тэр чинь яах уу юугаар бол гол төмөр энтэр нь янз бүрийн байдаг юм уу. Доторх юм хум нь өртөгтцөн байж болно шд. Дэлгэж цоорцон байж болно. Тэр бол зүгээр байдаг байх аа. Монголч эрдэмтэн: Халах монголчуудад бас тийм юм байдаг гэсэн үг үү тэ? Монгол: Байж болох юм. Ер нь тэрийг яригддаг юм чинь тийм юм байсан байх. Монголч эрдэмтэн: Заавал тэр эмэгтэй хүн алхаж гардаг нь учир жанцантай юу? Та юу гэж бодож байна. Хар ухаанаар бодвол, эсвэл хөгшичүүл юу гэж ярьж байсан. Танд сонссон юм байна уу? Монгол: Тэр яах уу домнож л бууг бол ухаандаа одоо яалтай л юм бол доо. Засал л. Монголч эрдэмтэн: Домын арга юм уу? Монгол: Тийн дом л юм шиг байгаа юм. Засал хийж байгаа. Ухаанаар одоо хүүхдээр бол хүмүүжүүлэх нэг арга юм уу. Буугаа одоо засах дом л юм даа. Тийм л байхдаа. Би одоо тэгэж л ойлгоод байгаа юм. Монголч эрдэмтэн: Яагаад заавал эмэгтэй гэдгийг нь та юу гэж бодож байна. Монгол: Үгүй ээ тэр чинь одоо яахав заавал тэр эмэгтэй хүн чинь ер нь тэгээл бүх л юмны эх булаг шүү дээ. Эмэгтэй хүний тэр юугаар л номхруулж байгаа юм болов уу? Мэдэхгүй байна. Одоо тэр омоглон буруу юуг нь номхруулж тайтгаруулж байгаа байх гэсэн тийм л юм санаанд орж байна. Монголч эрдэмтэн: Аан зөв зөв. Бид нар одоо маргааш Ханбогд явж байгаа.Энэ залуу энэ зүйлийн тухай ярьж байсан уу? Ханбогдод Буянтогтох гэсэн. Зах дээр байдаг байсан юм байна. Одоо асан, тэгээд тэр Ханбогдын өөрөө Ханбогдых юм уу? Мэдэхгүй. Ямар ч байсан шинжлэх ухаанд ажилдаг Чулуунболд гэж хүн байна. Манай ээж Ханбогдых юм аа гээд ярьж байсан. Ханбогдод очвол мэлээн ярьж хөөрөх улсууд байгаа шүү. Ханбогдод очвол илүүдэхгүй шүү гээд бид нарыг Ханбогд орохгүй бол болохгүй гээд зөвлөж өгсөн байхгүй юу. Чиглүүлж Ханбогдод та өөрөө тэнд нэлээн удсан тийм ээ? Уугуул нутгийн хөгшичүүл юу байна ер нь? Монгол: Ер нь удсан л даа. Ханбогдод би 90-93 онд ажил сайжруулж дуусчаад. Монголч эрдэмтэн: 80-93 онд уу? Монгол: Тийн тэгээд тэр Буянтогтохыг одоо дэвшүүлж сар гаран дагалдуулаад тавьсан юм. Тэгээд 16 жил хийгээд энэ жил гарсан юм. Монголч эрдэмтэн: Буянтогтох нь уу? Монгол: Тийн, анхны засаг дарга нь би. Хоёр дох нь Буянтогтох. Тийм учраас би сайн мэднээ Буянтогтохыг. Тэгэхлээр харин Ханбогдод очиход би хоёр хүнтэй уулз гэж Буянтогтох бол уулзах хүн мөнөөс мөн. Ялангуяа тэр хийдийн тухай өөрөө ер нь бол лам талын хүн. Ёстой тэр намайг бодох юм мэдлэгтэй. Буянтогтох бол мөн. Мөнхийн Дамдинсүрэн гэж хүн бий. Мөнхийн Дамдинсүрэн гээд суман дээр байна уу? Хөдөө байна уу? Маш шүтлэгтэй хүн. Бас яруу найрагч зохиолч хүн байгаа. Мөнхийн Дамдинсүрэн гэж олон ном гаргасан. Наад хүн чинь яах уу миний үе. Буянтогтох бол мэлээн юм ярина. За Содномдорж гэж өвгөн бий. Бас сумын дарга байсан. Монголч эрдэмтэн: Хэний Содномдорж юм бол? Монгол: За одоо Содномдорж гэж суман дээр байдаг. Сумын дарга байсан. Монголч эрдэмтэн: Таний өмнө байсан уу? Дараа байсан уу? Монгол: Аль өмнө байсан. Наадах чинь зүгээр хуучин дээр үеийн юм мэдэх талаасаа. Ёс дэглэмийн талаар мэлээн юм хэлж өгнө. За ерөөсөө брьж авах хүн бол Буянтогтох. Буянтогтохоо л бариад авах юм бол ер нь ойлгомжтой. Монголч эрдэмтэн: Буянтогтох гуайтай ярьчлаа утсаар. Тэгсэн маргааш ямар юмны наадамтай гэнэ үү? Тэрэнд явж байгаа гэсэн. Тэгээд тэр наадам дээр очоод маргааш орой бараг шөнө шахуу Ханбогд руу ирнэ ээ. Тэгээд нөгөөдөр өдөрхөн л та нартай уулзах болов уу даа л гэж ярьж байна. Тэгээд энэ Мөнхийн Дамдинсүрэн, Содномдорж гуай юм байна.
Автоматический перевод Claude.ai Шинэхүү Монголовед: Вы [только что] сказали, что [были] у матери единственным [ребёнком], так? А что до вашего имени — «Шинэхүү» [«Новый сын»] звучит как имя [человека] с братьями и сёстрами; не расскажете ли о [своём] имени? Информант: Ну, что до значения моего имени — наша мама вообще была человеком бездетным, и я появился [на свет], когда ей было 42 года; и вот — «обзавелись новым человеком, новым сыном», верно, — и потому дали имя Шинэхүү. Понятно? Монголовед: Понятно. Информант: Родился, когда маме было 42. Монголовед: У монголов есть ведь такое: бывает семья, в которой дети не приживаются [не выживают], верно? И тогда на дэле застёгивают пуговицы наоборот [на другую сторону] — слышали ли вы о таком? Информант: Ну, в семье, где дети не приживаются, бывали разные традиции, обычаи. Скажем, ребёнка отдавали [дарили] [другому] человеку: как только родится — сразу отдают [его] человеку, а позже, когда вырастет, забирают обратно, верно. И ещё, как вы [говорите], застёгивали пуговицы дэла-одежды наоборот — такая [была] традиция и тому подобное; много [было] таких обычаев в старину. Главное — путём «дарения» [отдать] старшему брату, или сестре, или младшему [родне], или другу-приятелю — в виде усыновления. И тогда следующий [ребёнок] рождается и приживается — таких [случаев] множество. И по сей день [это] бывает. Монголовед: Когда вы были маленьким, ваш дэл так застёгивали? И вообще, что рассказывала ваша мама? Информант: Я только слышал [об этом], но своими глазами не видел. У нашей мамы был единственный ребёнок — это я, — и поскольку [она] не собиралась отдавать [своего] ребёнка [другим], то [с этим обычаем] хорошо… я и сам своими глазами не видел… А вот в семье, где не приживаются девочки, [наоборот]: в семье, где не приживаются мальчики, [бывало так, что], родив мальчика, [его] долго, пока он не подрастёт, называли «это наша девочка», верно, — давали имя [как] девочке; а девочке давали мужское имя — так [бывало]. Монголовед: Монголы вот отдают [дарят] своих детей, верно? И в имени [таких детей] — было ли значение вроде «купить», «продать»? Читали ли, слышали ли о таком? Информант: Да вообще-то так, в смысле «продать-купить», особо [имён] не было; вообще [ребёнка] отдавали, дарили, усыновляли [только] человеку надёжному, очень близкому и знакомому. И потом, после того как [ребёнка] усыновят, [следующий] ребёнок рождается и подрастает — такие люди [случаи] бывают. А чтобы [в смысле] «продать-купить» — в моё время [такого], во всяком случае, не было. Монголовед: Эта наша исследовательская работа идёт уже четвёртый год. Сначала [мы] ездили по Сухэ-Баторскому, Хэнтийскому, Булганскому, Хувсгелскому аймакам. По Дундговь — этот человек [из нашей группы] ездил ещё в 75-м, 76-м году, по [разным] сомонам Дундговь, не [только] по аймачным [центрам]. А теперь вот — Өмнөговь, верно; [тут], оказывается, [живут] люди с прекрасной природой. [Мы] посмотрели Ёлын ам и другие места. И вот, пока так едешь, бывает красиво — то и дело останавливаешься и фотографируешь, эти [места]. Мне кажется, что эти гобийские люди сохранили, сберегли ту традиционную манеру, нрав, культуру, переданную с давних времён. Вы с этим согласны? Информант: Ну, на сто процентов согласен. У нас в Гоби, особенно в Өмнөговь, вообще гобийцы немного другие; если сказать прямо — это [у них] человечность, что ли: гостеприимные, дружелюбные, товарищеские; особенно [они] очень внимательны к тому, чтобы привечать и оберегать людей издалека, верно; очень человечные. Это переданная [по традиции] доверчивость — вообще очень доверчивы [к людям] эти степные семьи; теперь, в рыночную эпоху, [это] становится иным. Мы [ведь] никогда не запирали дверь, юрту всегда оставляли открытой; в детстве, когда был степным скотоводом, [мы] дверь не запирали; мы вскипятим чай и питьё, поставим, приготовим еду в посуде и поставим: придёт человек — пусть пьёт. В последнее время [бывает так]: налив чаю в наш термос, [оставляют его] — мало того, [когда дома] никого нет, иной человек ещё и имя своё запишет; есть [специальная] большая тетрадь толщиной в пять листов [писчей бумаги], тетрадь для записей; [пишут]: если приготовишь еду — там есть борц [сушёное мясо], там есть мясо, дрова и котёл там есть; по какому делу едешь — запиши; если не торопишься — оставайся; я во столько-то приеду и заночую — вот так напишут и уезжают. Такое тоже бывало. Вообще нрав гобийца — совсем иной: как сама Гоби — тёплый, спокойный; как [сама] степь — широкий, мудрый; а главное — честный, правдивый — вот такие [тут] люди. Вообще [своим] добром [они] никогда не скупились; если человек собирается в путь, [а] есть чай с молоком — [и] когда молоко кончается, [его] отдают гостю; еду отдают гостю — такой нрав передан [по традиции]; и сейчас его основа [всё ещё] держится. Монголовед: Отслужив в армии, [вы] потом вернулись сюда, [к себе], да? Информант: Да… [Дело в том, что] я ведь так вот вдвоём с матерью пас верблюдов. Монголовед: [Только] вдвоём, [вы] хотите сказать? Информант: [Только] вдвоём; мать была человеком в возрасте. И вот я с четырнадцати лет начал пасти верблюдов, в девятнадцать ушёл в армию; и теперь [мне] зачли пять лет [как] скотоводу, [когда] недавно оформляли пенсию. Отслужив в армии, [я] вернулся и вообще перешёл на [административную] службу. Уйдя в армию — ну, [был] мелким командиром, командовал солдатами, делал [своё дело], потом ушёл в резерв [был демобилизован], вернулся и начал [служить] на службе… Есть [должность] — председатель молодёжной организации. Всё [по линии] молодёжи; [я] перешёл на ту службу — председатель молодёжной [организации], который ведёт государственный комитет [местной комсомольской ячейки], заготавливает сено и зерно. Вообще, кстати — [если] сказать [о том, что было] до этого: человек из городского, центрального места — он очень тяготится, когда приезжает гость, верно. Даже дверь у него заперта; войдя, [гость] снимает обувь. А [хозяин], выглянув [увидев], [спрашивает]: «кто [это]?» А гобиец, наоборот, хочет, чтобы [к нему] приехал человек, выглядывает [высматривает], ищет [его], вообще мечтает о людях. Поговорить-побеседовать — вот [что], верно; когда приезжает много людей, [он] очень радуется, да. Я вот, наблюдая, [замечаю]: когда едешь по другой Гоби [по другим местам], в центр, [когда] заезжаешь в [чью-то] семью, [хозяин] про себя [тебя] нехорошо ругает [тяготится] — вообще такое [бывает]. Что до моей жизни — потом, [если] продолжать, — что до моей жизни, [я] человек именно с такой судьбой. И вот, попа́с верблюдов, [я] ушёл в армию, вернулся из армии, и как только вернулся — мама моя скончалась, и [я остался] совсем один. Несколько лет дома жил один. [Потом] завёл семью — и с тех пор уже вот так. Монголовед: И [вы] здесь [остались]? Информант: О, [дело в том, что] я, вернувшись из армии в свой степной сомон, стал председателем комсомольского собрания. Монголовед: Председателем чего? Информант: Председателем комсомольского собрания, то есть председателем молодёжной организации; и вообще [я] всё время неплохо лидировал, был в стране в первых [рядах], а потом сначала поступил в школу, называемую «высшей школой книжного [дела]», затем [получил] высшее политическое [образование] и начал [работать], став главой сомона. Монголовед: Какого — своего сомона? Информант: Нет, [я] много лет провёл в Ханхонгоре. Монголовед: В Ханбогде? Информант: В Ханхонгоре; а потом в самом Даланзадгаде [был] заместителем, начальником отдела, делал доброе дело — и вышел на пенсию. Вообще-то по основной специальности [я] — тракторист. А под конец окончил вуз, [вернулся]. Экономист. Монголовед: Вы вот сказали, что пасли, выгоняли верблюдов, да? Так вот, пасти и выгонять верблюдов — это иначе [по-другому], чем выгонять овец, коз или лошадей? Информант: Конечно, иначе, как же [иначе]. Монголовед: Угу — [расскажите] про те тонкости. Информант: Пасти верблюдов — это, если подумать, очень хорошая работа. Иначе говоря — настоящая мужская работа, верно. Верблюд ведь силён и крепок, [ему нужны] просторные земли-пастбища, [он] много пьёт, много ест, [он] силён и крепок. И я тоже, когда был в самой [своей] силе, очень радовался, борясь [сходясь] с верблюдом. Так [и] становятся мужчиной — потому-то [я] и в армию пошёл. Со ста с лишним верблюдами я в одиночку управлялся [боролся]. Их в одиночку привязываешь, валишь [укладываешь]. А под конец там [среди них] попадётся знатно норовистое [животное]. [Но я] справлялся. Если подумать — [я тогда был] подростком лет тринадцати-с-чем-то. Раз [мы] вдвоём [с матерью], [то] мама [только] чай-еду готовит. И вот я, проработав три года, в 1967 году [был отмечен] — «передовой верблюдовод» — это есть в книгах-документах. В восемнадцать лет ездил в Союз Советских [Социалистических Республик]. Города [я] не видел, Улан-Батора не видел — прямо [туда] поехал. И, побывав по очереди в Москве, Ленинграде, Сибири, [я] ушёл в армию. Когда [я] уходил в армию, [меня] не хотели отпускать — [говорили], мол, [он] хороший верблюдовод. А [дело в том, что] я, гоня верблюдов, [мог] пять [перевалов] перевалить; верблюда [я могу] заарканить, [могу] заваливать [укладывать], головы не теряю [не путаюсь]. Завалить верблюда, обмотав [его] [арканом], — со многими людьми [иные] не справляются, верно. А я, спутав [его] одним [только] задним коленом, [могу] опрокинуть. И так [я] многих верблюдов укрощаю-заарканиваю, ловлю. Монголовед: «Чийрэгдэх» [укрощать] — что это [значит]? Информант: Ну [это] — норовистого верблюда заарканивают, накидывают петлю [салам], верно. На голову [ему] накидывают аркан. Вот как лошадь арканят, верно. Вот выпустив петлю на длинной верёвке. Монголовед: «Заарканить» [уургалах], [вы] хотите сказать? Информант: Да, лошадь же арканят [уургалах], верно? А верблюда [обычным] арканом-уургой не возьмёшь, верно. [Он] изрядную вещь сломает и отшвырнёт, верно. Монголовед: Верно, верно. Информант: Поэтому [есть] специально предназначенный [для этого] аркан — из длинной верёвки, из верблюжьей бечевы делают петлю-салам, и, накинув издали, [его] надевают [верблюду] на голову, верно. И [верблюд], будучи силён, поволочёт [тебя], верно. И, проволочив [тебя], [в конце концов] останавливается, [и так его] берёшь. Вообще [я] был человеком [с] верблюжьей профессией [специалистом по верблюдам]. Ну [и] вот — в армию [меня] не хотели отпускать, [говоря], что [я] хороший верблюдовод. Но не уйти [в армию] я [тоже] не мог. …Когда [я] вернулся, [я] своих верблюдов особо не требовал [назад]. [Я их] передал. В объединение [колхоз] сдаёшь, верно. [Они стали] верблюдами объединения. Вот так [я] пас верблюдов. О верблюдах [я] знаю хорошо. Верблюд вообще, если [его] хорошо покормить и напоить водой, может и неделю идти без воды. Напившись один раз, один верблюд выпивает 70–80 литров воды. Это если верблюд тучный. Вот это [и есть то], о чём говорят — [что верблюд] выносит шестьдесят дней голода. А [узнали] это как: один учёный — теперь уже покойный учёный — захотел изучить верблюда [и], привязав [его], [хотел] продержать шестьдесят с чем-то дней, [но] не вышло, говорят. И, говорят, продержал, привязав, [целых] около семидесяти дней. Стало быть, [верблюд] выносил 60–70 дней голода. Монголовед: [Вы] хотите сказать, [он] 60–70 дней идёт без воды? Информант: Нет, [он] совсем без еды 60–70 дней выносил голод. Только так — учёный, проведя опыт, [увидел, что верблюд] лишь на 60–70-й день истощается и гибнет. [Только] на 60–70-й день. И ещё — один верблюд очень много пьёт, верно. Подумать только — один верблюд [выпивает] 80 литров за один раз. Поев один раз, напившись воды один раз, [он] неделю или [сколько-то] дней проводит без воды, а потом [его] поят, верно. И [потом], переждав день, поят; иногда [так]. Вообще [всё] зависит от той [его] пищи. В пору, когда есть трава, [он] особо воды не пьёт. В каком-то смысле [получается, что] он ест сухой корм, верно. Вот в такую малосочную пору [он] пьёт много воды. Монголовед: Верблюд ведь и сам входит в [число] пяти видов скота, верно? Во-первых, во-вторых — это животное, нужное человеку. Но вот монголы говорят про «сэтэрлэх» скота [посвящение животного божеству], верно. Почему верблюда не посвящают? И вообще — посвящают [ли его]? Информант: Посвящают. Монголовед: Посвящают? Информант: А делают [это] вот почему. Верблюд — он тоже такой же [как прочий скот]. [Дело в том, что] верблюд — в ту пору, когда в Монголии не было машин-повозок, весь транспорт в Монголии везли [именно] верблюды, верно. Верблюд — он [для] нашего объединения [животное], которое возит [грузы], [его] едят, [на нём] ездят, [его] доят, — очень полезное [плодоносное] животное. К тому же [он] тёплый [нравом], смирный, верно. Поскольку [он] выносит [долго без] корма, [он] вообще надёжное верховое [животное], верно. Надёжнее верблюда верхового [животного] в Монголии нет. [Он] лучше машины-повозки. А как верблюда посвящают — ну [вот], мы [его] посвящали. Как — [например] долгие годы [служивший] очень быстрый верблюд, верно. Монголовед: Быстрый? Информант: Например — верблюд, который, не останавливаясь, хорошо бежит на дальние [расстояния]. Такой верблюд. А ещё зимой [бывает так]: смирное верховое [животное], на котором долгие годы ездили [его] предки [старшие в роду], — [его] не ищут, [чтобы] забить и съесть. [Его] не дают [никому] под седло, сами на нём не ездят, [а] навесив хадак, [его] отпускают [на волю]. Такой [есть] обычай. Например — у нас был такой случай. [Это] был верблюд, на котором ездила, когда я был маленьким, моя бабушка [по матери]; этого верблюда, когда [бабушку] хоронили, навьючили [для перевозки тела], приторочили [к нему груз] и [с ним] хоронили. И на того верблюда навесили хадак. На «шэл» [ему]. «Шэл» — это задняя часть шеи; [туда] привязали хадак. И того [верблюда] — ну [вот] — никто не [брал] под седло, не забивал, [и он], проходив на воле [своим ходом], скончался в возрасте 32 лет. Монголовед: И [это], стало быть, был любимый верблюд, на котором [вы] ездили? Информант: [Это] был любимый верблюд, на котором ездила бабушка моих предков [по линии] матери, [мать] моей матери. И в конце концов [на нём] уже не ездили. Когда [бабушку] хоронили, [тело] перевозили [на нём]. В ту пору хоронили, перевозя [тело] на верблюде. Машину-повозку не всегда [можно было] достать, верно. [Тело] везли, навьючив на верблюда. Наша Ухна [имя?] — понятно? Наша мама на том верблюде ездила [верхом]. А позже, когда [мама] скончалась, [тело] навьючили на того [же] верблюда и проводили [её] в путь, верно. Монголовед: Ага, верно, верно. Информант: А потом того верблюда уже никто не [брал] под седло. И никто [его] не [трогал]; чтобы поверх [спины] [его] ничто, кроме ветра, не касалось — [его] заслоняют [оберегают] — [вот] бывает [обычай] посвящения. Что до верблюда. Монголовед: [Вы] сейчас рассказываете, что того посвящённого верблюда похоронили, да? [Я] неправильно понял? Информант: Нет, нет, того верблюда не хоронили. Тот [верблюд] ходил на воле [своим ходом]. Монголовед: Знаете ли вы, где [он] издох? Информант: А [как же], знаю. [Он] сам, [бродя] на воле, сам собой улёгся [в лёжку] и так, на воле, издох. Монголовед: И после того как [он] издох, совершили ли какой-нибудь особый обряд? Информант: Ничего такого не делали. Так [всё и] прошло. Монголовед: Голову-морду [его] не поворачивали вверх-вниз? Информант: А вот голову того верблюда — [есть] обычай класть на обо. Это [как] кладут голову быстрого скакуна [скакового коня], верно. Вот так же и теперь — голову редкого хорошего верблюда класть на обо — [это] обычай прежних времён. Почитают [так]. Монголовед: Голову верблюда вот кладут на обо, верно. Но обязательно ли кладут голову посвящённого верблюда? Или можно положить голову своего любимого верблюда, [с которым], скажем, дружил несколько лет? Информант: Нет, [можно] и так. То [зависит] и от того, как тот человек относится к своему скоту, верно — от этого тоже [зависит]. [Это] вольно [на усмотрение]. Например — [если] вот моя верблюдица, давшая много верблюжат, моя [верблюдица], давшая много верблюжат, перезимовавшая на нашем зимнике, — [и] если [хозяин] захочет почтить её голову, то тот человек, [там] где почитает [её], [на] высоком месте, на обо, [её] может положить. Бывает и такое. Монголовед: [Это] значит «почтил», верно. Информант: Да — давшая много верблюжат. Много верблюжат принесла. Монголовед: Так вот, [мы] поехали посмотреть тот Ёлын ам, верно. И на дороге нам кое-что повстречалось. Голова верблюда — и та голова верблюда лежала на бугре, не высоком и не низком. И самое главное — [было так], будто кто-то пришёл и набил [её] нутро травой, будто травой [её] сделали целой. Как это понимать? Кто-то нарочно так [её] положил? И [нарочно] набил [её] той травой, сделал плотной [цельной]? Или [это] была просто лежавшая [там] голова? Что вы думаете? Информант: Это — [дело в том, что] в Сайхане [местности?] верблюдов мало, верно. Это тоже — верблюд, [бывший] долгие годы верховым [животным для перевозки], тоже [был], [видать], тот пожилой [старый] верблюд; [его голову], может быть, и положили из почтения. Раз [её] положили на бугор — [значит], положили из почтения. Если бы [её] не положили из почтения, [она] бы [просто] лежала годами, верно. [Тогда] так и было бы. Или же [это] зависит от [её] состояния [положения]. Большая птица [хищная] могла [её] утащить и бросить, верно. Это зависит от [её] расположения. Монголовед: Ага, и [так] и [этак] можно [сказать]? Информант: [Она] была положена на бугор? Монголовед: [Это] был не высокий, [а просто] какой-то бугорок, верно. А под ним [то место] — это, скажем, [как бы] «грудь» [склон]. Информант: Могли и так положить. Нет [причины, по которой] нельзя [было бы]. [Дело в том, что] тот [верблюд], за столько лет, — [он] ведь чуть ли не товарищ [спутник] человека. Единственное верховое [животное], выносящее голод. [И вот], когда [он] под старость стал выказывать всякий норов, [его], может быть, [потому] и положили [туда]. С каким назначением [его] положили — не знаю. Могло быть как угодно, верно. У этого ведь множество причин [может быть]. Я вот прямо угадать это не [могу]. Монголовед: А [насчёт] того, что [её] набивают травой, — что вы об этом думаете? Информант: Трава — [это] просто, ветром могло набить. Монголовед: [А] есть ли [вообще] такое — [чтобы] набивать [её] травой? Информант: Вот этого я просто не знаю. По правде говоря. Вообще, может быть, [кто-то] так сделал, чтобы придать [ей] форму-облик. Но я не видел, чтобы [её] так набивали. Это, [скорее всего], просто ветром набило. Монголовед: А видели ли вы, чтобы вот так бережно хранили, лелеяли «буйл» [носовой повод/носовая палочка верблюда]? Информант: Вообще-то видел. В общем, [это] довольно укоренившаяся вещь. «Буйл» своей верблюдицы заворачивают в [тряпицу для] хранения, хранят, засовывают за «унь» [жердь крыши юрты]. У степных скотоводов этого [и сейчас] полно, верно. Монголовед: [Вы] вот сказали — засовывают. С какой стороны [его] засовывают? Информант: [Его] засовывают с дальней [задней] стороны, верно. Монголовед: Понятно. [Это] бывает у входа? Или в «хоймор» [почётной задней части юрты]? Информант: В хойморе, в хойморе. Вообще [с] задней стороны. Монголовед: [Они] вот забирают тот «буйл» и хранят, лелеют [его], верно. Это [как бы] память, что ли. Информант: Да — [это] чтя того верблюда, в память [о нём]; посвящённый верблюд ведь умирает, верно. И тогда [его] не выбрасывают вместе с [его] «буйлом», верно. Или же — [как] я говорил раньше — [хранят] «буйл» своей верблюдицы, [давшей] много приплода, много верблюжат. [Его] забирают [лишь] в редких случаях. Не всякий раз так [делают]. [Это] становится похоже на скакового коня, на котором устраивают скачки, верно. Например — самый первый верблюд, участвовавший в верблюжьих скачках, [в том, что] называют «верблюжье поло», — [его] не выбрасывают вместе с [его] «буйлом», верно. «Буйл» [его] забирают, и он остаётся [как] история. Монголовед: «Верблюжье поло» — это игра, переданная [по традиции]? Или [это] новая игра, привезённая откуда-то? Информант: Поло — [я] думаю, что [это], наверное, появилось недавно. Когда я был маленьким, в такое не играли. Вот этого я толком не знаю. [Это] игра, что зашумела [вошла в моду] лишь в последнее время, верно. Это [происходит] прямо из Өмнөговь. И теперь [её] даже [хотят], проведя государственное состязание, вывести на состязание мирового уровня, верно. Об этом знает Оюунбаатар, верно. [Он] был в [Великом] хурале. Это [ведь] не монгольская национальная игра. Монголовед: Тот «буйл» можно забрать, [пока] верблюд жив? Или [его] забирают после того, как [верблюд] издохнет? Информант: [Его] забирают [только] после того, как [верблюд] кончится [умрёт]. Пока [он] жив, [«буйл»] так и [остаётся] у [него] в носу, верно. Монголовед: [Та, что] родила много верблюжат, — кто [это] был? Информант: Верблюдица [«ингэ»]. Монголовед: Верблюдица, да. То, что голову верблюдицы, чтя [её], кладут наверх, на обо, — [имеет ли это] какой-то символический смысл? Информант: Да — [это] вообще [делается] ради того, чтобы свои верблюды множились. Как говорят «пусть монгольский народ умножится», так [и] это значит «пусть мои верблюды множатся». Символ [пожелания] «пусть плодятся». Монголовед: Особые верблюжьи скачки-состязания — устраивались ли [они] в прежние времена, в ваше время? Помните ли вы [это]? Информант: Как не помнить. В прежние времена в Цаган сар [Новый год по лунному календарю], на праздник скотоводов, мы очень ждали этого. В скотоводский Цаган сар [мы] состязались с [теми], кто, подоив своих верблюдиц, объезжал [с угощением] семьи [соседей]; у меня было несколько хороших быстрых верблюдов. [Один] — «Морин улаан» [«Конский рыжий»]. А почему [он] получил [кличку] «Морин улаан» — [потому что] я сам [его] обучил и ездил [на нём], и [он] был быстрым верблюдом. [Он] обгонял [людей] на конях. Потому [его и назвали] «Морин улаан». Я и сам слагаю стихи [«няруу найраг»], выпустил одну книгу. И написал стихотворение «Морин улаан». А с другой стороны — написал стихотворение «Что [же] поделать с красными» [улаантнууд — «красные»]. А самое главное — [мой родной сомон] был сомоном с самым большим [числом] верблюдов во всей Монголии. О том, чтобы беречь и щадить своих верблюдов, [тут] вообще [имеют] представление. В наше время [мы] устраивали скачки на верблюдах. Монголовед: [Это] когда обо почитали? Информант: На празднике скотоводов, в скотоводский Цаган сар. Монголовед: А когда бывает скотоводский Цаган сар? Информант: Это [и есть] тот самый Новый год [по лунному календарю], верно. Цаган сар. Монголовед: [Значит], просто Цаган сар [вы] и называете скотоводским Цаган саром? Информант: Цаган сар — это вообще [и есть] праздник скотоводов, верно. На него [мы] откармливаем-готовим своих верблюдов и состязаемся — [их] заранее готовят и состязаются. Монголовед: [Нам говорили, что] есть ещё один обычай — несколько странный. Что-то вроде «дом» [магического обряда]. Говорили, [что] если накрыть [попоной] собаку, идёт дождь. Вы об этом слышали? Информант: Ну, в прежние времена [такое] случалось. И ещё — это [было так]: как раз когда я рос-подрастал, буддийской религии [уже] не стало, верно. Чуть [что] такое скажешь — [могло обернуться] делом [уголовным]. Лишь в последнее время [всё это] возрождается. [Раз] оно [когда-то] было, потому [теперь] и возрождается, наверное. А так — некоторые [люди], от безысходности, столько лет… Так-то [говорят, что это помогает], но действительно ли [оно] работает — [я] не знаю. Монголовед: Сами вы не накрывали [собаку, пробуя это]? Информант: Я не пробовал накрывать. Когда я пас скот, [у нас] большей частью бывало достаточно [влаги]. И время было другое. А время [сейчас] вот очень ожесточилось [сделалось суровым], верно. В наше время [мы] почти не видали, чтобы дзуд [стихийное бедствие] был таким, что верблюду нечего есть. А в последнее время — бамбук [тростник], в котором верблюды прятались [скрывались], когда мы были маленькими, [теперь] исчез. Чий [чиевник], в котором мы прятались [играя], исчез, поредел. Дикий лук, который мы собирали где попало, [тоже] исчез. То, что природа меняется, [теперь] заметно несомненно. А вот насчёт того, чтобы накрывать собаку и прочее, — этого я толком не знаю. Может быть, иные люди так и делают. Вообще-то [у нас принято] подносить горам и водам первинку [«дээж»] своего чая, первинку своего молока, верно; вообще так и просят, молятся у будд и неба. Гобийцы — народ, очень почитающий свою землю и небо, верно. [Если] пчёлы нанесли [в кучу] земли — будет дождь — вот такое [приметы] бывает. Ну, а так — главное, что гобийцы постоянно подносят горам и водам первинку своего чая и молока. Монголовед: Слышали ли вы — от своих родственников или [ещё откуда] — про существо, называемое «маам», [которое] женщина — [но] не [совсем] существо, человек — [но] не [совсем] человек? Информант: А в каком, собственно, смысле [вы] об этом спрашиваете? [Это] сейчас [про] чёрта [нечисть]? Я не очень понимаю. Монголовед: Слышали ли вы [про существо] с торчащими [взъерошенными] волосами — с взъерошенными волосами, как у «маам»? Информант: Вообще-то в прежние времена рассказывали всякое-разное, верно. [Мол], такое видел, этакое видел, верно. Что до меня — я почему [об этом скажу] — я тоже был очень недисциплинированным [озорным]. Люди [говорят]: такое видел, [этакое] видел, повстречал, верно. А я — [решив], мол, увижу, погляжу на ту штуку, — есть [там] место погребений [«шарьл»], верно, — [мы] вдвоём туда поехали, тёмной ночью носились [там] вскачь, [крича], — и ничего [нам] не повстречалось. И я так [и] понял, что [это] вообще видится только человеку, который боится. Люди вообще [только] и рассказывают [об этом] без конца, верно. Монголовед: Что, [говорят они], видят? Информант: [Мол], сидел [там] какой-то человек — и [вдруг] исчез, верно. Без конца [об этом] рассказывают, повествуют, [говорят, что им] виделось; [мол], поехали было [туда] подстрелить-завалить [его] [как зверя] — а [там] никого; [мол], бежал козлёнок, [хотели] было поймать-схватить — [а он] без следа исчез — вот так [и] рассказывают, верно. И вот я, [решив] — погляжу-ка на ту штуку, что [это] за штука, — туда, где хоронят так много людей, вдвоём [поехал]; есть [и ещё] человек, который тогда [со мной] туда ездил. [Мы] приехали [туда] на верблюдах, всю ночь там разъезжали [среди могил] — [и] ничего [там] нет. Вообще ничего не видится. И [мы] вернулись назад. И с тех пор [я] страха не знаю. [Я] подумал — [это], видать, видится [только] напуганному человеку. [Говорят, что] в степи, [когда] ночуешь, есть места с чёртом [нечистью], места, [где] видится всякое-разное, — а [вот] свет у нас тут видят часто. Монголовед: Расскажите-ка про тот свет — что [это] за свет, что [он] делает. Информант: Это вот, например, — об этом, наверное, многие [вам] расскажут. Просто падает свет, как фары машины, и — ничего не [происходит] — [он] удаляется и уходит. Совершенно внезапно. Монголовед: [Это случается, что называется], не успеешь [и] заметить? В мгновение ока? Информант: В мгновение ока [он] минует [тебя] и уходит. [Думаешь, что] это, может, машина идёт навстречу, [хочет] разъехаться [с тобой], — а [он] уже исчез [или] вон там вдали едет. Этот световой [феномен] в Өмнөговь видело довольно [много] людей. А так — то всякое-разное… я [вот] подумал, что [это], видать, как [бывает] внутри [в душе] у напуганного человека. Я ту [штуку] хотел [было] увидеть [и] не смог. Монголовед: Когда виден тот свет — слышится ли при этом что-нибудь? Информант: Ничего не слышится — [это] просто свет… Светящаяся ли [это] птица или что [это] — [мы] толком не установили. Такое часто попадается, верно. Особенно — есть [такой] сомон, Булган [сомон]. [Говорят, что] часто [это] попадается на подъезде [к нему] с этой стороны. Об этом сейчас многие рассказывают — водители и [прочие], верно. Монголовед: [Вы] хотите сказать, ничего не слышно? Информант: Ничего не слышно, никакого звука нет. Вообще — падает свет, мерцает, [и], [пока думаешь] — ну, что [же] это [такое], — [он] [уже] исчез [и] вон там вдали едет. Если светить [фарами] навстречу [ему] и нестись [туда] вскачь — [там] ничего не попадётся. Такие случаи бывают. Это в Гоби [известное] дело. Монголовед: [Бывает ли так, что] среди ночи — не [то, что] верблюд ревёт, а [нечто] издаёт другой звук, [как бы] ревёт, но при этом [там] никого нет? [Слышали ли вы], чтобы [нечто] просто так слышалось? Информант: Нет — ну, [это] вообще связано всё с тем же, верно. Сейчас — природа, в Гоби вообще издаются всякие-разные звуки, верно. Даже песок гудит, звучит. Бамбук по-разному звучит. Даже [насекомое] голио звучит, верно. Вообще — [любой] какой угодно звук может раздаться, верно. И [люди] не [станут] устанавливать, что [там] такое прозвучало. Человек не может быть один [без тревоги]; всякое-разное [бывает]; особенно человек пугливый, [находясь] один в гобийской местности, мог [что-то] и неправильно услышать, и правильно услышать. Напуганному, оробевшему человеку, похоже, всякое-разное [и] случается. Мне-то [ничего] не виделось, [хоть я] и много ездил по степи. Может, оттого, что [я] стал бесстрашным. Монголовед: [Вы] такого [звука] [сами] не слышали? Информант: Ну [вот], просто [то, как] песок звучит, и [тому подобное] всякое-разное бывает, верно. Вообще — [тут], во-первых, [дело в том, что я] хорошо различаю [настоящий] звук от плохого [мнимого], потому-то [и] так, верно. А человек, который [этого] не различает, мог бы и не [понять], что вот [это] звучит [то-то], [а] это звучит [то-то], верно. Особенно — [когда] ездишь там и сям, [бывает, что] вот мог идти человек с ревущим верблюдом, верно. Сбоку, за горой, верблюд [его] ревёт, верно. Исходя из такого [и] могли услышать всякое-разное, верно. Звуки — вообще-то [люди] всякий-разный [вздор] рассказывают [об этом]. Человеку снится всякое-разное, верно; вот так же, [я] думаю, [и наяву] — пугливому человеку, идя на поводу у его [душевного] настроя, [всё это] и убавляется-прибавляется. А так — [сколько] я ни старался ту [штуку] увидеть, [ничего] не выходит. Вообще нет [смысла] говорить неправду. На мой взгляд, такое больше [всего] случается [именно] с пугливыми людьми. Монголовед: [Нам говорили, что] здесь, у вас, снимали кино [под названием] «Говийн зэрэглээ» [«Гобийское марево»]. И [что] съёмочная группа, снимавшая то «Гобийское марево», [потом постигла] трагическая [участь]… Информант: Из [тех] людей, что снимались [в нём], осталось очень мало. Монголовед: Вы вообще об этом слышали? Информант: Ну да — так [вот] и рассказывают. Это [так] — большинства [тех] людей, что снимались в кино «Гобийское марево», [уже] нет [в живых], [они] прожили недолго. Говорят, [это] случилось из-за съёмок того кино. Я-то, по правде говоря, думаю, что [это], наверное, [просто] совпадение. А так — чтобы [что-то] прямо ожесточилось [обернулось бедой] оттого, что сняли кино, — такого, [мне] кажется, не [должно] быть, верно. [Раз] есть рудники земли, рудники золота — [и при этом] съёмки кино обходятся без [какого-либо] вреда, [то] я думаю, [история с фильмом] — просто совпадение. [Это] люди вот так [только] рассказывают. А вот в прежние времена в сомоне Ноён был [такой] случай — сожгли «змеиное собрание» [могойн чуулган]. Бывало [такое, что] люди, ездившие туда, в короткий срок [после этого] не [стало] [умерли]. А так — у меня нет доказательства, [чтобы] говорить, что [это] случилось именно из-за того [сожжения]; [это] просто люди так рассказывают. Монголовед: [Нам рассказывали]: зашли в одну гобийскую семью, [там] сидит [одна] старуха. [Она] приготовила [им] чаю и [подала] — слышали ли [вы] об этом? Налила чаю и подала, [а] когда [они стали] пить — [он] холодный… нет, [дело было так]: те люди, что снимали то кино, заехали в одну гобийскую семью. [А там] сидит одна старуха, одна, [и говорит]: «о, ну-ка, садитесь, ребятки, [я] вот сейчас чаю сварю-подам» — [и], говорят, стала варить чай. И, сварив чай, налила [и] подала, [а] когда [стали] пить — [он] холодный — слышали ли [вы] об этом? Информант: Нет — ну, [это] те люди [сами] рассказывают. Я именно об этом так, чтобы хорошо слышать, не слыхал. Тот [человек] [что сделал], тот отчего умер? — [история], похоже, всплыла вот в этом русле. Если подумать [об этом] позже — случилось ли такое, [что] в горячем котле сварили [и подали] холодный чай, — об этом мне, по правде, знать нечего. Монголовед: Расскажите-ка теперь подробно про то «змеиное собрание». [Мой спутник] говорит, [что] слышит [об этом] впервые. Информант: Нет — ну, есть [такой] сомон Ноён. Сейчас [это] отсюда километров 200. И там [это] случилось, [когда] начальником [там] был человек по имени Сүндэв. Глава сомона [с ещё несколькими] — поехали-то всего четыре человека, [считая] с водителем. Поехав вчетвером, [они], спешившись [выйдя из машины] [у] скальной пещеры, [у] скального грота, [увидели]: было [там] изрядно [много] змей. Скопище змей; и вот те [люди], налив 20 литров бензина, [его] разлили и сожгли [змей]. И, говорят, ничего [от тех змей] не осталось. Так [вот], спалив [их] дотла, [они] уехали. И те люди — все до одного, буквально в считанные дни [после этого], скончались. Монголовед: Все четверо? Информант: Да, все четверо. Монголовед: Зачем [же они] так [их] жгли? Информант: Да просто [по] недисциплинированности [озорству]; зачем [они их] жгли — кто [его] знает. [Тех], кто это подтвердит, — [есть] люди [из] Ноёна. Что такое случилось, я тоже однажды слышал. И что [это] было правдой — [я] хорошо знаю. Это, наверное, [была] очень грозная [страшная] история. Монголовед: Вообще, увидеть «змеиное собрание» — [это] принимают за хорошее? [Или] за дурное? Что [об этом] рассказывают? Информант: Вообще [у] человека, увидевшего змеиное собрание, [есть], оказывается, обычай — подставив [полу] своего подола, кланяться [ему] с великим почтением. [Тут] вот — я [только] немного истории [об этом] знаю. Что до этого — при этом тот главный [вожак] змей кладёт [нечто] на [его] подол. И тот человек очень богатеет, преуспевает. Такая [об этом] история [есть]. Такая традиция. Монголовед: Тот главный [вожак] змей… Информант: Главный [вожак] змей касается мордой подола человека, который кланяется [ему] в той местности. И тот человек очень богатеет, [у него всё] хорошо идёт. А ведь [получается, что] то, к чему так с почтением надо выходить [навстречу], те [люди] [и] сожгли. Монголовед: [Это] из почтения, что ли [они так сделали]? [То, что] так [их] жгут. Информант: С чего бы [тут] почитать. Просто [по] недисциплинированности [озорству]. Монголовед: [Вы хотите сказать], а так — монгол, увидев такое, [должен] почитать [его]. Информант: Почитать [его] нужно. Очень почитать; «змеиное собрание» — это встреча, в каком-то смысле сходка [съезд], верно. Вообще змеиное собрание движется прямо [своим путём]. Что бы [ему] ни встретилось, [оно] проходит прямо [насквозь]. И, говорят, если [какая-то змея] отстанет [проиграет], то тот главный [вожак] отрывает [ей] голову — есть такое предание, верно. Монголовед: И как тогда человеку, [которому это] повстречалось, [его] почтить? Информант: Окропив молоком, освятив [ему] путь, окропив молоком, [его] провожают [пропускают]. [Это] значит — иди себе своим путём без помех, верно. А если [какая-то змея] отстанет, то главный [вожак] змей отрывает [ей] голову. Монголовед: А если увидеть [сам] съезд [собрание]? Информант: Увидеть [сам] съезд — [это] очень хорошо. Тогда [его] почитаешь, подносишь [ему] молоко. Монголовед: [Нам] вот говорят, что [то] «змеиное собрание» сожгли. А [те люди] — они, стало быть, [сделали это, как бы говоря]: «а ну [посмотрим], что будет, если так [поступить]». Информант: Да — [как бы говоря] «а ну [посмотрим], что будет, если так [поступить]» — по [своей] глупости, заносясь [куражась], верно? — вообще [мол], что [будет], если это сжечь, что [нам за это] будет, в самом деле. Монголовед: [Это] значит, [они] боролись со старыми [пережиточными] явлениями, верно. Информант: Да — [это] значит, [они] боролись с религией. В ту пору [было так]: что [это ещё] за религия, нет такого, чтобы религию почитать, — вот [такой был] настрой. Монголовед: Так вот, есть ведь главный, вожак змей, верно? Как [его узнают] — есть ли [у него] какая отличительная черта? Информант: Вообще — [говорят, что] есть [люди], которые именно знают, чуют это, верно. Вообще — [говорят, что] у змей обязательно есть вожак. По зову того вожака [они и собираются]; раз есть вожак — понятно, что [они] там собираются. Раз есть причина собираться — [они] и собираются. Такое [собрание] — сколько раз в [несколько] лет [оно] бывает, [как] участвовать в змеином собрании — вообще предки [наши] наказывали [нам это], верно. «Не становись помехой змее, идущей прямо [своим путём]». [Это] в каком-то смысле [потому, что] она ползёт [туда], до красноты [натрудив] свой живот, верно. И вот — почему [у них есть вожак]: раз [они] собираются, [значит], тому [и] быть, [что у них есть] вожак. Именно потому, что есть вожак, [они] и собираются, верно. И вот — если [это] изучить-исследовать, [то так оно] и окажется. Такой [об этом] разговор [идёт]. А вот если змея лежит впереди [тебя] поперёк [пути] — [это] считают очень дурным [знаком]. Вот когда мы едем — если змея лежит впереди поперёк [пути], то даже люди с нынешней верой [религиозные] [её] враз зарубят. Вообще-то [её] зарубят, [имейте в виду]. Вообще — если [змея] вот так просто лежит поперёк [пути]. Вот такое [я] слыхал. Вообще люди [так] рассказывают. Монголовед: Вы вот сейчас сказали, что ту лежащую поперёк змею зарубают, да? Мы вот так [тоже] слышали. Ту змею разрубают на три части и закапывают в трёх разных местах. Информант: Ну да, это всё та же [одна и та же] идея. Убивать [её] — дурно, и [всё же] [её] убивают. Такой, оказывается, [был] принцип. А вот про хвост — этого я вообще не знаю. [Её] разрубают и выбрасывают. А [то], где [её] хоронят, закапывают, разрубают, — [это] всё одна [и та же] идея. Это [и] есть та [самая] традиция. Вообще-то [такое] в Гоби есть повсюду, верно. Есть места, где можно охотиться на зверя. Есть места, где нельзя. Есть грозные места, верно? Сейчас вот [одна] странность [творится]. В те места, что в прежние времена были запретными [«дархан цааз»], заповедными, — [теперь туда] въезжают вскачь, [мол], будем копать золото. А так — место, где собирают можжевельник, [это] особо [отдельно], верно? В одних местах [его] можно брать, в других — нельзя. Место, где [можно] собирать дикий лук, — [тоже] особо. И [есть] места, где [что-то] можно брать, [и] места, где нельзя. Вот такие-то места есть, верно. Грозные места, верно? Особенно — есть места, где нельзя копать. Есть деревья, которые [нельзя] трогать, к которым [нельзя] прикасаться. Монголовед: Местные люди все эти свои места [хорошо] знают, да? Информант: Знают, знают. Такое [дело] есть. Это [дело, которое] есть повсюду, верно? Так же [и] что до [того] существа [змеи] — это уж точно [достоверно]; [я] знаю, что такая [история] со змеями случилась. [Я] слышал [об этом]; об этом [и] многие люди рассказывают. Я рассказываю [только] то, что слышал [и в чём] сам уверен. Монголовед: А вы сами, увидев змею, [станете ли] подносить [ей] молоко? Информант: Как [же] не поднести. Особенно [теперь] — летом у нас в Ханбогде много змей. Монголовед: Много змей? Информант: Много. [Они] выходят в [тот] дом, где живёшь. И та змея шипит. Монголовед: Шипит? [Вы] хотите сказать — издаёт звук? Информант: Издаёт звук. И [тогда] ей подставляют [ставят] молоко. [Дело в том, что] она, оказывается, испытывает жажду. И когда [ей] вот так подставишь молоко, [она], попив, исчезает. Несколько месяцев не появляется. Такое [я] видывал. В Ханбогде. Монголовед: А если не поставить молоко — [что тогда]? Информант: [Она] появляется снова. [Она], от жажды [и] подавая голос, то существо, — в каком-то смысле подаёт [тебе] весть [знак], верно. [Она] может [и] на краю печи оказаться. Вообще — стоит [ей] почти что дать молока [или иного] влажного, [как она] больше не показывается. И вот ещё какая странность бывает. [Она] появляется из-за самой [малой] малости [по малейшему поводу], верно. Змея — [это] для человека, который [её] боится. [Она] высовывается, появляется, верно. И [ты], поставив [ей] нечто [молоко], уходишь обратно. Поставив [ей] нечто, [потом] смотришь — [и] видно, что [молока стало] поменьше, верно. Каким [образом] [она его] пьёт — кто [её] знает, верно. [Она], норовя ускользнуть [спрятаться], потом [целую] вечность, [несколько] дней не приходит. Вообще — змея — ну [что ж] — человек [её] почитает, верно, змею. Монголовед: Представим, [что] змея заползла [в дом], когда [ты] сидишь дома. Подносить [ей] молоко? [Или] ставить [его] вниз [на пол]? Информант: Накапав [молока] вниз, [её] зажимают ножницами [и] выносят, верно. Сверху накапав [на неё] молоко, верно. [Она] ведь не пьёт-выпивает [его], как домашнее [ручное] животное. Из почтения [ей] просто капают сверху молоко, а потом, зажав [её] ножницами, удаляют, верно. Монголовед: Можно ли понимать [так], что [когда] вот наливают [ей] молоко или воду — [этим] утоляют жажду той змеи? Информант: Вообще-то когда она вот так приходит, шипя, [то] в каком-то смысле [этим] и утоляют её жажду — вот [что это]. [А] просто заползшую [в дом] змею — [этим] почитают, оказывают [ей] почтение — вот [что это]. Накапав [ей] молока, [её] выводят; [её] просто почитают, выказывают [почтение] — [в том] смысле — как бы сказать — думают о [ней] хорошо [с добром] [и] почитают [её]. Бывает [так, что] в дом заползла змея, верно. Накапав [ей] молока, [её] выводят, провожают [«залж тавьдаг»], верно. Ладно [бережно], мягко. Монголовед: Так вот, [нам] говорят, [что] [змея] лежит поперёк, верно. А [когда змея], не двигаясь, лежит поперёк — как [это] называется? [Например, змея] перешла [пересекла путь] с запада на восток. Или с востока на запад — имеет ли значение [этот] вопрос направления? Информант: А — [это] тоже может иметь значение. Вообще у монгола есть [такое понятие] — «смотреть в сторону пазухи [«өвөр»]» [то есть к себе]. Монголовед: В сторону пазухи? Информант: [В смысле] «входит [и] выходит». У монгола ведь [запах́ный дэл] — на теле, на груди, верно, [у] дэла. Если [нечто] переходит [пересекает путь] в эту [ближнюю к тебе] сторону — [значит, оно] входит [тебе] в пазуху. [Это] очень почитают. [Это] считают [знаком того, что] будет много добычи и удачи, всё пойдёт хорошо. А если [нечто] переходит в ту [дальнюю] сторону — [значит, оно] выходит из пазухи. Монголовед: [То есть это] убыток, что ли? Информант: Да — [это] убыток выходит. Я вот под конец [стал так, что] [мне] неизбежно [приходится] носить русскую [европейскую] одежду. Забавляясь, играя [иронично] — [говорю], мол, [у неё] ни с той ни с другой стороны нет ни подола [запа́ха], ни груди [пазухи]. Вообще-то в [нашей] Монголии [тут] всё по-разному. [То, что нечто] входит в пазуху, — [это] очень благоприятно. Особенно — когда едешь на похороны, когда едешь в дальнюю дорогу — в ту пору очень благоприятным [считают] увидеть зверя, дичь вот так с правильной [стороны], увидеть зайца с правильной [стороны]. Вот это [и] есть [то самое]. Грудь [пазуха] [у одежды] — вот на этой стороне. Вот и сейчас [у меня] так же, верно. Эта рубашка [у меня] сейчас [запахивается] на эту сторону. Если [нечто] вот так заходит на эту [ближнюю] сторону — [это] доход; если выходит на ту [дальнюю] сторону — [это] убыток… Монголовед: [Это] безразлично [одинаково] [для] мужчины [и] женщины, верно? Информант: Безразлично, у всех одинаково. Монголовед: [Нам] вот говорят, [что] бывает ещё [и] такое. У змеи ли, у ящерицы ли — на кончике хвоста, или во рту, или на голове, на лбу, скажем. [Есть некий] камень, и человеку, который [его] найдёт-добудет, [бывает] неимоверно, поразительно хорошо — слышали ли вы такое? Информант: Нет — ну. Что до ящерицы — [о ней] всякое-разное слыхать, верно. И вот старшие, седые [старики] наши всякое-разное рассказывали. Об этом [я только] слыхал, а видеть — [такого] мне [видеть] не [доводилось]. Именно этого знать [мне] не [дано]. Монголовед: Не расскажете ли [то], что слышали? Информант: Ну [что ж] — [это] просто [то, что] [люди] рассказывают между собой, верно. [Про то], что [ящерица] делает своим хвостом. Ящерица ведь очень любопытна [странна], верно. Хвостом своим вот так [водит]. Будто красиво ругается [грозит] — выберется на камень; вообще, наблюдая за животными, [замечаешь, что они] очень любопытны [странны], верно. Старшие [старики] [говорили] ещё, [что] ящерицу нельзя задевать, нельзя дразнить. Такое [вот] рассказывали. Об этом я, по правде, ничего определённого не знаю. Знать [мне] нечего. Монголовед: Про тот камень [вы] не слышали? Информант: Нет, я толком не слыхал. Монголовед: [Говорили ли], что [будет], если задеть ящерицу? Информант: Нет — ну [что ж]. [Это] просто ради того, чтобы оберегать животное, верно. Сейчас вот дети «лечат» [«засдаг»] ящерицу. Ящерицу-то «вылечивают», верно. Выдавив [нечто из неё] [и так далее], [а она потом] ходит [себе] [и] выздоравливает. И вот [её] в каком-то смысле мучают; именно [с] этим [ребятня] и забавлялась [озорничала]. [Хотя нам] не [давали] [этого делать]. У змеи, у ящерицы отрубят хвост — и хвост теперь вот так быстро вертится. [Сама ящерица] не умирает, верно. После того как [хвост] вот так отрубят, [он всё] вертится. Вот этим [хвостом] дети очень [любят] играть. [Старшие] наказывали [нам]: «не делай так». А [мы] всё равно — всё больше [именно] ящерицу «лечили» [и] [с ней] играли. Монголовед: Вы вот только что говорили о том, чтобы «лечить» ящерицу. Говорили ли [тогда], что после того, как «вылечишь» [её], или, [скажем], позадеваешь, поиграешь [с ней], отрубишь [и] выбросишь хвост и прочее, — пойдёт дождь? [Или] говорили [наоборот], что дождя не будет? Связывалось ли [это] с дождём? Информант: Вообще-то — всякое-разное, [связанное с тем], чтобы задевать [то или иное] животное, [нам] обыкновенно внушали, [крепко] связывая [это] с природой [миром]. Особенно — [про то, что] отрубать хвост змее [или] ящерице очень дурно, [нам] говорили. Делали [ли они] так, чтобы нас пугать? Делали [ли] так, чтобы оберегать [своих] животных? Кто [его] знает. Вообще — [я] думаю, [это], наверное, давало [воспитывало] ту человечность гобийца, ту [его] душевную [склонность] любить животных — [и было] по части того, чтобы оберегать животных, по части того, чтобы воспитывать [своих] людей, верно. А так — [никто] не говорил просто [прямо], что [мол], дождь пойдёт [или] не пойдёт. Нет — вообще [это] ради того, чтобы воспитывать [детей] той милосердной душой гобийца, воспитывать жалостливой душой — [как когда говорят, что] нельзя своей тенью касаться птичьего яйца — мать [его] отвергнет, верно? Монголовед: Как нельзя? Информант: Нельзя сейчас своей тенью накрыть-коснуться птичьего яйца. [Говорят, что] если так [сделать] — мать [его] отвергнет. [А] задевать [его] — и подавно [нельзя]. И [потому к нему] вообще не прикасаются. Смотрят издали, не подходят близко — и тому подобное. [Это всё] постоянно [было] по части того, чтобы оберегать своих животных. Монголовед: Есть ли [такое понятие] — «птичье проклятие» [шувууны хараал]? Информант: Вообще-то — да, и такое [я] слыхал. Особенно [про] ворону. Монголовед: [Про] коршуна? Информант: [Про] ворону. Монголовед: А, ясно. Информант: [Если] ворону чем-нибудь ударить, или подстрелить, или убить — [тебя] постигнет проклятие — [так] люди прежних времён рассказывали. [Людей], которые стреляют в ворон, не бывает, верно. Монголовед: [Это] называется «подвергнуться вороньему проклятию», верно. Информант: [Говорят], мол, постигнет тебя воронье проклятие. Ворона — она ведь именно [такое] чёрное существо, верно. Чёрное существо с красным клювом. Ворона очень каркает. Когда [она] пролетает над [тобой], [ей] говорят: «дурную весть [неси] туда [от меня], добрую весть [неси] сюда [ко мне]». Монголовед: А [в чём] смысл этого? Информант: Раз [ворона] обязательно приносит весть — [это], видимо, значит: «добрую весть [мне] передай [принеси], а дурную весть [от меня] удали [унеси]», что ли. Мы вот и сейчас так делаем, верно. Когда ворона каркает, пролетая над [тобой], — «добрую весть сюда, дурную весть туда»… Вообще ворона обязательно [что-нибудь] да предскажет — хорошее ли [предскажет]… Монголовед: А про журавля так [же] рассказывали? Информант: Про журавля [я] вот не знаю. Потому что [такого] существа, [как] журавль, [у нас] нет. [Он] редок, верно, у нас тут. Разве что изредка какой-нибудь [журавль] прилетит на воду. Я-то хорошо знаю разве что [то, что касается] песка. [То, что] касается воды, [я] не знаю. Монголовед: Слышали ли вы [такое]: [если] человек, повстречавший [и] увидевший «змеиное собрание», никому не рассказывает о том, что [он его] видел [и] повстречал, [а], тайно храня [это] про себя, лелеет [это] — [то к нему] придут радость, счастье, веселье? Информант: Это — как я [уже] говорил — [когда] повстречаешь змеиное собрание, расстелив [полу] своего подола, помолишься [ему], — и [то], что [оно тебе] даст, — вот это, говорят, по-настоящему лелеют, верно. И тому человеку [потом] хорошо. [Он] хорошо живёт — такое [я] слыхал. Монголовед: [Это надо хранить, ] не рассказывая другим людям, [но] рассказать [можно ли] своей семье? Информант: Своей семье-то, наверное, рассказывают. Не знаю. Вообще — [тут] есть [только] две вещи [две версии], верно. Одна — [говорят, что] об этом так [никому] не рассказывают. Хороший сон [ведь] тоже [никому] не рассказывают. [Если] расскажешь — не сбудется. Смысл [тут] всё тот же, верно. Такой [об этом] разговор [идёт]. Монголовед: Так вот, монголы говорят «луу» [дракон], верно. Говорят ещё [и] «луус». Информант: «Луу», «луус»? Монголовед: Да — есть ведь две [разные] вещи, «луу» и «луус», верно. Эти две — [это] два названия одной [и той же] вещи? Или [это] отдельные, самостоятельные, совсем особые вещи? Что вы [об этом] слыхали? И вообще — в каждом аймаке [об этом] рассказывают по-разному. Информант: «Луус» — это [же] животное, верно. Монголовед: «Луус» — это животное? Информант: [Это] что-то вроде осла. Помесное [гибридное] животное, верно [мул]. А «луу» — это небесный дракон. [Тот, что] входит в [число] двенадцати [годов] [календарного цикла], верно. О нём есть предание. Я [его] толком не знаю. «Луу» — [дело в том, что] человек, видевший того дракона, редок, верно. [Это] небесный дракон, [тот, что] входит в [число] двенадцати [годов] [цикла], верно. Вообще [это] существо, [имеющее] характер некоего символа, знака, верно, [этот] «луу». А так — «луу» [как такового] я не видел. Видел [его] изображение. [Он] входит в [число] двенадцати [годов] [цикла]. А «луус» — этого я по-настоящему толком не знаю. Это — животное. Помесное [гибридное] животное [от] осла [и кого-то] [мул], верно. Монголовед: Слышали ли вы [про] «лус-савдаг» [духи-хозяева местности]? Информант: «Лус-савдаг» — это вот [люди] всегда [называют] вместе [с другим], верно. «Лус-савдаг», «луу-савдаг» — в чём именно [тут] разница, [я] толком не знаю. [Когда] говоришь «луу» — [это] вот [про] «год дракона» рассказывают, верно. Двенадцать [годов цикла] — очень любопытно [странно]; этого я толком не знаю. [Это], наверное, [только] настоящие учёные [и] знают. В [числе] двенадцати [годов] [цикла] ведь все [прочие] — животные, верно? Только [вот] дракона [«луу»] я до сих пор не видел, верно. Из двенадцати [годов] [цикла] [я] одиннадцать [соответствующих] животных видел. Дракона [только] не видел. Так что [это] тоже очень любопытно [странно]. Об этом, наверное, [есть] очень любопытная история. Монголовед: А что [же] такое «лус-савдаг»? Информант: «Лус-савдаг» — это вот [когда] небо скверно гремит. Именно — [когда], потревожив ту [или иную] землю, [говорят, что] «лус-савдаг» рассвирепел. Это вообще — [когда] небо [и] земля скверно гремят. Сейчас, например, [когда] случается та [или иная] водная беда — [когда] из-за того, что срубили дерево, небо [и] земля портятся [гневаются], начинается пожар, идёт дождь с градом. [Или когда] поднимается буря, ветер. [Когда] небо [и] земля свирепеют — [про это] сейчас и говорят, [что] разгневали, раздразнили небесного «лус-савдага» — [вот с] этим [оно], похоже, и связано. Монголовед: Теперь [я] задам вам [всего] два вопроса. [Хотя] вот ещё что [я] хотел бы спросить. Слышали ли вы про «лужин», про «лужинча» [совершающего обряд лужин]? Информант: Лужин? «Лужин» — [я] почти что не знаю. «Ставить лужин» — это [дело] ламы [и] монахов, верно. [Что-то] из этого [рода], не так ли. Монголовед: А что [при этом] делают? Информант: «Заказать [совершение] лужина» — [это] из той [области], да? Не [так]? Монголовед: [Да], [мы] про [нечто] из той [области и] говорим. Информант: Это [обряд], [который] совершают [люди] очень могущественные. [Их] обязательно [должно быть] несколько [«багаараа»], верно. [Я-то] сам [этого] не заказывал, не видел, как [его] совершают. Просто [я] слышал, [как] люди говорят: «закажу [совершение] лужина». Несколько лет назад в Өмнөговь не [было] людей, [которые] совершают лужин. [Тогда] ездили заказывать [его] в Дундговь. [Это] связано с ламами [и] монахами, не так ли? Монголовед: Связано. Информант: [Я] так понимаю, что [его] совершают несколько [человек]. [Я так это] понимаю — [что это дело], при [котором] сидят [собираются] много могущественных лам, [нечто] коллективное [«багийн юм»]. И вот [люди] ездили заказывать [совершение] такого [обряда]. Теперь [его] стали совершать [и] в Өмнөговь. Я, по правде говоря, [тот] человек, [который] по этой [части] не особо сведущ [«мэдлэг муутай»]. Монголовед: Когда вы были молодым, [когда были] ребёнком, — слышно ли было про лужин? Информант: В ту пору, [чтобы] это слыхать, — [тогда было так, что] чуть [что]… Меня вот прямо… Монголовед: С каких [же] пор, собственно, появился [разговор] про лужин? Информант: [Об этом] стало слышно [только] с начала демократии [после 1990 г.], верно. Монголовед: А до того [об этом] не знали? Информант: Не знали. Монголовед: Совсем [ничего]? Информант: Совсем [ничего]. Это появилось лишь в последнее время. В прежние [совсем давние] времена это [всё], наверное, было. Сейчас [же] это — [где-то] в районе 50-х годов, что ли. Когда я [уже] вошёл в порядочный ум и начал ходить в начальную школу, [у] семей собрали [конфисковали] [их] будд [иконы] и [их] поместили в [какую-то] пещеру. И тогда — вообще [было так, что] не давали [никому] держать [дома] даже жертвенной чашечки [«цөгц»], верно. Вот так [тогда] было, верно. Все [священные] вещи [у людей] собрав [конфисковав], [человека] норовили посадить в тюрьму — [хотя] [не всегда это] выходило. Всех лам [и] монахов забрав [арестовав], — потому-то мы как раз в такую пору [и] несли службу [служили]. Если говорить точно — [дело в том, что] лам [и] монахов стало можно [иметь] [только] после 90-го года, с 89-го, 88-го года, верно. И вот такое [это] дело. И [уже] в последнее время, связавшись [придя] с демократией, передавшись [распространившись] — в Өмнөговь [его] построили [учредили] недавно. По этой части [я] не особо сведущ. Монголовед: Слышали ли вы [про] «гялбан шар» [«ослепительно-жёлтый»]? [В] сказке ли, [в] предании ли? [Например, про] «гялбан шар [лису]» [«ослепительно-жёлтую лису»]? Информант: Вот этого [я], по правде, не знаю. Лисы ведь тоже всякие-разные бывают, верно. Монголовед: У женщины ведь [бывает] ружьё, верно. [Считается ли] дурным, [если] переступить [через] ружьё, из которого стреляют? Что [об этом] люди рассказывают? Информант: Дурным. Вообще монголы — есть [одна] вещь, которую [они] здорово почитают, поклоняются [ей], — это ружьё. [Через] ружьё, [через] аркан-уургу не переступают [не перешагивают]. [Тем более] не [то что] переступить — [его] вообще [держат] в хойморе, вообще [оно] бывает в задней части юрты [«урц»], верно. [Его] вешают на стену, или в [своём] заднем правом [углу], или за кроватью. [Если] [кто-то] [вздумает] переступить через него — [то] женщина к тому ружью [и вовсе] не [станет] прикасаться. Это [вещь], [находящаяся в] ведении [только] мужчины. Через аркан-уургу не переступают. Через ружьё не переступают. [Их] не [держат] под шапкой. Вообще [их], похоже, по-разному почитают. Во-первых, [ружьё] вообще поначалу было [лишь] охотничьим оружием, наверное. А потом — оно [для добывания] еды-питья — вообще [это] боевое оружие, верно. По этой [его] линии — [как] мужское оружие — к нему женщина не [то что] переступить [через него] — [к нему и] близко не подходит. [Это] вещь [столь] почитаемая, верно. В отсутствие мужа — берегут [почитают] ружьё [и прочее], верно. Очень почитают. Сейчас вот сзади [к нему] медаль быстрого скакуна-коня [и прочее] подвешивают. В прежние времена [почитаемыми вещами] были — печать [«тамга»], ружьё, ну [и] «буйл» [верблюда], — что [ещё за] почитаемые вещи [были] — [разве что] будда [икона]; так-то [у людей] не [было] много вещей, верно. А теперь [у] некоторых [людей] навешано полно медных [латунных] штуковин, верно. Ну [вот], а что до ружья — так [с ним и обстоит]. Через аркан-уургу не переступают. Через [аркан-]бугуйл не переступают. [Их] не [держат] под шапкой. Вот это [мы] так за [старшими и] переняли. Монголовед: Когда [мы] ездили по восточным аймакам, особенно [когда] встречались с даригангинцами, [там] рассказывали такое. Вот, [мол], ружьё перестало стрелять. И смазывать [его] — [уже] без толку, верно. И [нам] [там] довелось слышать [такое]: тогда [говорят так, что], если женщина вот так переступит через [ружьё], то [оно] начинает [снова] стрелять. У вас тут, в Гоби, так [же] рассказывают? Информант: Такого у нас тут не знают [«не слыхать»]. Это [действительно] странная вещь, верно. Вообще-то такое [и впрямь] бывает [«байна аа байна»]. [Об этом, говорят], бывает [известно] повсюду — так [об этом] и поговаривали. Я [сам] лично [этого] не видел. «Оорох-баарах» [«заупрямиться», «забарахлить»] — это [просто такое] слово, верно. Вот — [когда у ружья] разум [механизм], при выстреле, словно дурит [«тэнэглээд»] [«с человеком», образно]. [Оно] чудит [«маягладаг»]; вот [у] него та трещина бывает особая [своя], верно. Пуля [и прочее] [при этом] всё равно [«хамаагүй»] выскакивает наружу [и] уходит. Это — ну [что ж] — может, главное железо [ствол] [у него] и тому подобное по-разному [бывает]. Нутро [механизм] [у него] могло износиться, верно. [Ствол] могло расширить [и] продырявить. А [так] оно [и] просто [само по себе так] бывает, наверное. Монголовед: [Это] значит, [что] у [нас], халхасских монголов, тоже такое бывает, верно? Информант: Может быть [и так]. Вообще — раз об этом [люди] говорят, [значит], такое [и впрямь] бывало, наверное. Монголовед: Обязательно [ли] то, что переступает [через ружьё] именно женщина, [имеет некий] резон, [некую] подоплёку? Что вы [об этом] думаете? Если рассудить [просто] здравым умом, или [же] — что́ старики [об этом] рассказывали. Доводилось ли вам [об этом] слышать? Информант: Это — ну [что ж] — [это], в общем-то, [некий] «дом» [магический обряд] [над] ружьём; в каком-то смысле — что [тут ещё] поделаешь. [Это] просто «засал» [обрядовое исправление]. Монголовед: [Это], что ли, [некий] способ [из области] «дом»? Информант: Да — [это], похоже, [некий] «дом». [Этим] совершают «засал» [обрядовое исправление]. В разумном [смысле] — [может быть], [это] некий способ воспитывать детей. [Это] просто «дом» [для того], чтобы «исправить» своё ружьё. Так [оно], наверное, [и есть]. Я вот так [это и] понимаю. Монголовед: А почему [это] обязательно женщина — что вы [об этом] думаете? Информант: Нет — [дело в том, что] женщина — ну [что ж] — обязательно [именно] женщина — [потому что] она вообще [есть] исток-родник всего, верно. [Это], видимо, чем-то [присущим] женщине [ружьё и] укрощают [«номхруулж»]? Не знаю. [Это], видимо, [значит, что] укрощают, успокаивают тот заносчивый, неправильный [норов ружья], — вот такое [соображение мне] на ум приходит. Монголовед: Ага, верно, верно. Мы вот завтра едем в Ханбогд. Рассказывал ли об этом [деле] вот этот молодой [человек из нашей группы]? В Ханбогде [есть человек] по имени Буянтогтох. [Он], оказывается, [раньше] бывал на рынке. [Он] теперь [уже] бывший [в отставке], и [вот] — сам ли тот [человек] из Ханбогда? Не знаю. Так или иначе — есть [там] человек, работающий в науке, по имени Чулуунболд. [Он] рассказывал: «наша мама — [родом] из Ханбогда». [Он] посоветовал нам, [мол], если поедете в Ханбогд, [там] есть люди, [с которыми можно] вдоволь поговорить-побеседовать. «[Если] поедете в Ханбогд — не прогадаете», — [сказал он], и [потому он] нас наставил [«не побывать в Ханбогде нельзя»]. [Он нас] направил. В Ханбогде вы сами провели порядочно [времени], верно? Какие [там вообще] есть коренные местные старики? Информант: Вообще-то [я там] провёл [немало], да. В Ханбогде я [был] в 90-м — 93-м году, завершив [дело] по улучшению работы. Монголовед: В 80-м — 93-м году? Информант: Да; и потом [я], выдвинув того Буянтогтоха, с месяц с лишним [его] поводив [с собой] [как помощника], [его на эту должность] поставил. И [он, проработав] 16 лет, в этом году [с должности] ушёл. Монголовед: Буянтогтох [то есть]? Информант: Да — первый засаг-дарга [глава] [сомона] — это я. Второй [после меня] — Буянтогтох. Поэтому Буянтогтоха я хорошо знаю. И вот — когда [вы] приедете в Ханбогд — [я скажу]: повидайтесь с двумя людьми. Буянтогтох — [это] человек, [с которым] повидаться [стоит] непременно. Особенно [потому, что] он [и] сам [человек] вообще по части лам [хорошо разбирается в религии], [много знает] про тот монастырь. [Он] человек по-настоящему, в сравнении со мной, знающий [«мэдлэгтэй»]. Буянтогтох — [это] [то, что нужно]. [Ещё] есть человек по имени Мөнхийн Дамдинсүрэн. Мөнхийн Дамдинсүрэн — [он] в [центре] сомона? Или в степи? [Он] человек очень верующий [«шүтлэгтэй»]. [Он] ещё и поэт, писатель. Мөнхийн Дамдинсүрэн выпустил много книг. Этот человек — ну [что ж] — моего поколения. Буянтогтох [вам] вдоволь [всего] расскажет. Ну, и есть [ещё] старик по имени Содномдорж. [Он] тоже был главой сомона. Монголовед: Чей [который] [это] Содномдорж? Информант: Ну — Содномдорж — [он] [сейчас] [находится] в [центре] сомона. Был главой сомона. Монголовед: [Он был] до вас? Или после [вас]? Информант: [Он был] раньше [меня]. Этот [человек] — [он хорош] просто по части того, что знает старинные дела прежних времён. По части обычаев [и] порядков [он вам] вдоволь [всего] расскажет. Ну, а вообще — человек, [за которого надо] ухватиться, — [это] Буянтогтох. Если ухватитесь [именно] за Буянтогтоха — [всё] вообще [будет] ясно [«понятно»]. Монголовед: [Мы] поговорили по телефону с господином Буянтогтохом. И [он] сказал, [что] завтра [у него] какой-то наадам. [Он] сказал, [что] едет на него. И [сказал, что], съездив на тот наадам, завтра вечером, почти что ночью, [он] приедет в Ханбогд. И [сказал], мол, послезавтра, наверное, [только] днём [и] повидается с вами. Так [вот] — [значит], [нам нужны] этот Мөнхийн Дамдинсүрэн [и] господин Содномдорж.
Automated translation by Claude.ai Shinehuu Mongolist: You [just] said you were your mother’s only [child], right? And as for your name — “Shinekhüü” [“New Son”] sounds like the name of [someone] with brothers and sisters; won’t you tell [us] about [your] name? Respondent: Well, as for the meaning of my name — our mother was, in general, a childless person, and I came [into the world] when she was 42 years old; and so — “we have got a new person, a new son,” right — and so [they] gave [me] the name Shinekhüü. Is that clear? Mongolist: It is clear. Respondent: I was born when my mother was 42. Mongolist: Among the Mongols there is this, after all: there is a family in which children do not take hold [do not survive], right? And then they button up the deel the wrong way [on the other side] — have you heard of such a thing? Respondent: Well, in a family where children do not take hold there used to be various traditions, customs. Say, a child would be given [as a gift] to [another] person: as soon as it is born, it is given at once to a person, and later, when it grows up, it is taken back, right. And also, as you [say], they would button up the buttons of the deel-garment the wrong way — such [was] the tradition, and the like; there were many such customs in the old days. The main thing — by way of “giving” [the child] to an elder brother, or a sister, or a younger [relative], or a friend — in the form of adoption. And then the next [child] is born and takes hold — there are a great many such [cases]. And to this day [this] happens. Mongolist: When you were small, was your deel buttoned that way? And in general, what did your mother tell [you]? Respondent: I only heard [of it], but did not see [it] with my own eyes. Our mother had a single child — that is me — and since [she] did not intend to give [her] child [away to others], then [as for that custom], well… I myself did not see [it] with my own eyes… But in a family where girls do not take hold, [it was the reverse]: in a family where boys do not take hold, [it happened that], having given birth to a boy, [they would] for a long time, until he grew up, call [him] “this is our girl,” right — give [him] a name [as for] a girl; and to a girl they would give a man’s name — so [it was]. Mongolist: The Mongols, after all, give [away] their children, right? And in the name [of such children] — was there a meaning like “to buy,” “to sell”? Have you read, have you heard of such a thing? Respondent: Well, in general, in the sense of “sell-and-buy,” there were not really [such names]; in general [a child] was given, gifted, adopted [only] to a reliable person, very close and well known. And then, after [the child] is adopted, the [next] child is born and grows up — such people [cases] there are. But [in the sense] of “sell-and-buy” — in my time, at any rate, there was no [such thing]. Mongolist: This research work of ours is now in its fourth year. At first [we] traveled through Sukhbaatar, Khentii, Bulgan, Khuvsgul aimags. As for Dundgovi — this man [in our group] traveled [there] back in ’75 and ’76, through [various] sums of Dundgovi, not [only] the aimag [centers]. And now — Ömnögovi, right; [here, it turns out, live] people with magnificent nature. [We] have seen Yolyn Am and other places. And so, as you travel along like this, it is beautiful — again and again you stop and photograph, these [places]. It seems to me that these Gobi people have preserved, kept the traditional manner, character, culture passed down from olden times. Do you agree with this? Respondent: Well, I agree a hundred percent. Here in our Gobi, especially in Ömnögovi, in general the Gobi people are a little different; to put it plainly — it is [in them] humaneness, as it were: hospitable, friendly, comradely; especially [they] are very attentive to welcoming and looking after people from afar, right; very humane. This is an inherited trustfulness — in general these steppe families are very trusting [of people]; now, in the market era, [this] is becoming otherwise. We never used to lock the door, [we] always left the yurt open; in childhood, when [I] was a steppe herder, [we] did not lock the door; we would boil up tea and drink, set [it] out, prepare food in dishes and set [it out]: a person comes — let him drink. Lately [it happens like this]: having poured tea into our thermos, [they leave it]; what is more, [when no one] is home, some person will even write his name; there is a [special] big notebook five sheets [of writing paper] thick, a notebook for writing in; [they write]: if you cook food — there is borts [dried meat] there, there is meat there, firewood and a cauldron are there; on what business you are traveling — write [it down]; if you are not in a hurry — stay; I will come at such-and-such an hour and spend the night — so they write and drive off. Such things, too, used to happen. In general the character of a Gobi person is quite different: like the Gobi itself — warm, calm; like the steppe [itself] — broad, wise; and the main thing — honest, truthful — such are the people [here]. In general [they] never grudged their own [goods]; if a person is setting out on a journey, [and] there is milk-tea — [and] when the milk runs out, [it] is given to the guest; food is given to the guest — such a character has been passed down; and now its foundation [still] holds. Mongolist: Having served in the army, did you then come back here, [to your home]? Respondent: Yes… [The thing is that] I, you see, herded camels just so, the two of us together with my mother. Mongolist: [Just] the two of you, you mean? Respondent: [Just] the two of us; my mother was a person of age. And so I began herding camels from the age of fourteen, at nineteen I went into the army; and now [I] have been credited with five years [as] a herder, [when] my pension was being arranged recently. Having served in the army, I came back and in general transferred to [administrative] service. Having gone into the army — well, [I was] a minor commander, I commanded soldiers, did [my work], then went into the reserve [was demobilized], came back and began [serving] in the service… There is [a post] — chairman of the youth organization. Everything [along the line] of youth; [I] transferred to that service — chairman of the youth [organization], who runs the state committee [the local Komsomol cell], lays in hay and grain. In general, by the way — [if I] say [what it was like] before this: a person from an urban, central place — he is very burdened when a guest comes, right. Even his door is locked; on entering, [the guest] takes off his shoes. And [the host], having glanced out [seen], [asks]: “who [is it]?” Whereas a Gobi person, on the contrary, wants a person to come [to him], looks out [scans], searches for [him], in general dreams of people. To talk and converse — that is [it], right; when many people come, [he] is very glad, yes. I, observing, [notice]: when you travel through another Gobi [other places], to the center, [when] you stop in at [someone’s] family, [the host] inwardly curses [you] [is burdened] — in general [it is] like that. As for my life — later, [if] one continues — as for my life, [I] am a person with precisely such a fate. And so, having herded camels, [I] went into the army, came back from the army, and as soon as [I] came back — my mother passed away, and [I was left] all alone. For several years [I] lived alone at home. [Then I] started a family — and since then [it has been] like this. Mongolist: And [you] [stayed] here? Respondent: Oh, [the thing is that] I, having come back from the army to my steppe sum, became chairman of the Komsomol assembly. Mongolist: Chairman of what? Respondent: Chairman of the Komsomol assembly, that is, chairman of the youth organization; and in general [I] always led rather well, was among the foremost in the country, and then I first entered the school called “the higher school of book[-craft],” then [obtained] a higher political [education] and began [working], having become head of the sum. Mongolist: Which — your own sum? Respondent: No, [I] spent many years in Khankhongor. Mongolist: In Khanbogd? Respondent: In Khankhongor; and then in Dalanzadgad itself [I was] deputy, head of a department, did good work — and retired. As for [my] basic specialty, [I am] a tractor driver. And toward the end [I] finished higher education, [came back]. An economist. Mongolist: You said that you herded, drove camels, right? So then, herding and driving camels — is that different from driving sheep, goats, or horses? Respondent: Of course it is different, how [else]. Mongolist: Mm-hm — [tell us] about those subtleties. Respondent: Herding camels — that is, if you think about it, very good work. In other words — true man’s work, right. A camel, after all, is strong and sturdy, [it needs] spacious lands and pastures, [it] drinks much, eats much, [it] is strong and sturdy. And I too, when [I] was at my very [strength], was very glad, grappling [closing] with a camel. That is how one becomes a man — and that is why [I] went into the army too. With over a hundred camels I dealt [grappled] single-handed. [You] tie them up, lay [them] down single-handed. And toward the end there [among them] you come upon a strikingly fierce [animal]. [But I] managed. If you think about it — [I was then] a boy of some thirteen-odd years. Since [we were] the two [of us], [my] mother [only] prepares tea and food. And so I, having worked three years, in 1967 [was singled out] — “leading camel-herder” — that is in the books and records. At eighteen I traveled to the [Union of] Soviet [Socialist Republics]. I had not seen a city, had not seen Ulaanbaatar — [I] went straight [there]. And, having visited Moscow, Leningrad, and Siberia in turn, [I] went into the army. When [I] was going into the army, they did not want to let [me] go — [saying], that [he] is a good camel-herder. The [thing is that] I, driving camels, [could] cross five [passes]; a camel [I can] lasso, [can] lay [it] down [throw it], I do not lose my head [get confused]. To throw a camel, having wound [the lasso] around [it] — [some people] cannot manage [it] even with many people, right. Whereas I, having hobbled [it] with just one hind knee, [can] tip [it] over. And so [I] tame and lasso many camels, catch [them]. Mongolist: “Chiirégdekh” [to tame] — what is that? Respondent: Well [it is] — a fierce camel is lassoed, a loop [salam] is thrown [over it], right. A lasso is thrown over [its] head. The way a horse is lassoed, right. By letting out a loop on a long rope. Mongolist: “To lasso” [uurgalakh], you mean? Respondent: Yes, a horse is lassoed [uurgalakh], right? But you cannot take a camel with an [ordinary] lasso-uurga, right. [It] will break some considerable thing and fling [it] away, right. Mongolist: Right, right. Respondent: Therefore [there is] a lasso specially intended [for this] — out of a long rope, out of camel-cord they make a loop-salam, and, throwing [it] from afar, put [it] over the camel’s head, right. And [the camel], being strong, will drag [you], right. And, having dragged [you], [in the end] stops, [and so you] take [it]. In general [I] was a man [with] a camel profession [a camel specialist]. Well [and] so — they did not want to let [me] go into the army, [saying] that [I] was a good camel-herder. But not to go [into the army] I [also] could not. …When [I] came back, I did not particularly demand my camels [back]. [I] handed them over. You hand [them] over to the collective [kolkhoz], right. [They became] the collective’s camels. So [I] herded camels. About camels I know well. A camel, in general, if [it] is well fed and given water to drink, can go even a week without water. Having drunk once, one camel drinks 70–80 liters of water. That is if the camel is stout. That is [the very thing] they speak of — [that a camel] endures sixty days of hunger. And [this was found out] thus: one scholar — now a deceased scholar — wished to study the camel [and], having tied [it] up, [wanted] to keep [it] sixty-odd days, [but] it did not work out, they say. And, they say, he kept [it] tied for [a full] some seventy days. So then, [the camel] endured 60–70 days of hunger. Mongolist: You mean [it] goes 60–70 days without water? Respondent: No, [it] endured hunger completely without food for 60–70 days. Only thus — the scholar, having conducted an experiment, [saw that the camel] only on the 60th–70th day becomes exhausted and dies. [Only] on the 60th–70th day. And also — one camel drinks very much, right. Just think — one camel [drinks] 80 liters at one time. Having eaten once, having drunk water once, [it] spends a week or [some] days without water, and then [it] is given water, right. And [then], having waited out a day, [it] is watered; sometimes [thus]. In general [it all] depends on that food [diet] of [its]. In the season when there is grass, [it] does not particularly drink water. In a sense [it turns out that] it eats dry fodder, right. It is in such a low-moisture season that [it] drinks much water. Mongolist: A camel, after all, is itself one of the five kinds of livestock, right? First, second — it is an animal needed by people. But the Mongols speak of “seterlekh” of livestock [consecrating an animal to a deity], right. Why is a camel not consecrated? And in general — is [it] consecrated [at all]? Respondent: [It] is consecrated. Mongolist: [It] is consecrated? Respondent: And [this] is done for the following reason. The camel — it too is the same [as the rest of the livestock]. [The thing is that] the camel — in the time when there were no cars and carts in Mongolia, all the transport in Mongolia was carried by [the very] camels, right. The camel — it [is for] our collective [an animal] that carries [loads], [it] is eaten, [it] is ridden, [it] is milked — a very useful [fruitful] animal. Besides, [it is] warm [in temperament], gentle, right. Since [it] endures [long without] fodder, [it is] in general a reliable mount, right. There is no mount more reliable than a camel in Mongolia. [It is] better than a car or a cart. And as for how a camel is consecrated — well [there], we did consecrate [them]. How — [for example] a very fast camel [that has served] for many years, right. Mongolist: Fast? Respondent: For example — a camel that, without stopping, runs well over long [distances]. Such a camel. And also in winter [it happens thus]: a gentle mount that the elders [of the family] rode for many years — [it] is not sought out [to be] slaughtered and eaten. [It] is not given [to anyone] to ride, [the family] themselves do not ride [it, but], having hung a khadag [on it], [they] release [it free]. There is such a custom. For instance — we had such a case. [It] was a camel that my grandmother [on my mother’s side] rode when I was small; that camel, when [grandmother] was buried, was loaded [for carrying the body], goods were strapped [to it], and [it] was [taken] to the burial. And a khadag was hung on that camel. On [its] “shel.” “Shel” is the back part of the neck; [there] a khadag was tied. And that [camel] — well [then] — no one [took] under saddle, no one slaughtered, [and it], having gone about free [on its own], passed away at the age of 32. Mongolist: And [it] was, then, a beloved camel that [you] rode? Respondent: [It] was a beloved camel that the grandmother of my forebears [on the] mother’s [side], [the mother] of my mother, rode. And in the end [it] was no longer ridden. When [grandmother] was buried, [the body] was carried [on it]. In that time [people] buried [the dead], carrying [the body] on a camel. A car or cart could not always be obtained, right. [The body] was carried, loaded onto a camel. Our Ukhna [a name?] — understood? Our mother used to ride that camel. And later, when [mother] passed away, [her body] was loaded onto that [same] camel and [she] was seen off on [her] way, right. Mongolist: Ah, right, right. Respondent: And then no one [took] that camel under saddle anymore. And no one [touched it]; so that nothing but the wind would touch [it] above [its back] — [it] is shielded [protected] — [such is] the custom of consecration. As for the camel. Mongolist: [You] are now telling [us] that that consecrated camel was buried, right? Did [I] understand wrongly? Respondent: No, no, that camel was not buried. That [camel] went about free [on its own]. Mongolist: Do you know where [it] died? Respondent: Why, of course [I] know. [It] itself, [roaming] free, lay down [in its lair] of its own accord, and so, free, died. Mongolist: And after [it] died, was any special rite performed? Respondent: Nothing of the sort was done. So [it all] passed. Mongolist: Did [you] not turn [its] head-and-muzzle up and down? Respondent: But the head of that camel — there is a custom of placing [it] on an ovoo. That is [like] placing the head of a fast steed [a racehorse], right. So too now — to place the head of a rare, fine camel on an ovoo — [that is] a custom of former times. [People] honor [it] thus. Mongolist: The head of a camel is placed on an ovoo, right. But is it obligatorily the head of a consecrated camel that is placed? Or can one place the head of one’s beloved camel, [with which], say, one was friends for several years? Respondent: No, [one can] do so too. That [depends] also on how that person treats his livestock, right — on that too [it] depends. [It is] free [at one’s discretion]. For instance — [if] my she-camel, [the one] that gave many calves, my [she-camel] that gave many calves, [the one] that wintered at our winter camp — [and] if [the owner] wishes to honor her head, then that person, [there] where [he] honors [her], at a high place, on an ovoo, can place [it]. There is such a thing too. Mongolist: [That] means “he honored [it],” right. Respondent: Yes — [the one] that gave many calves. [It] brought many calves. Mongolist: So then, [we] set out to see that Yolyn Am, right. And on the road something met us. A camel’s head — and that camel’s head was lying on a mound, neither high nor low. And the main thing — [it was] as if someone had come and stuffed [its] insides with grass, as if [it] had been made whole with grass. How is this to be understood? Did someone place [it] like that on purpose? And [on purpose] stuff [it] with that grass, make [it] dense [whole]? Or was [it] simply a head lying [there]? What do you think? Respondent: That is — [the thing is that] in Saikhan [a locality?] camels are few, right. That too — a camel that was for many years a mount [for carrying], that too [was], [it seems], that elderly [old] camel; [its head] may well have been placed there out of respect. Since [it] was placed on a mound — [it means it] was placed out of respect. If [it] had not been placed out of respect, [it] would [just] lie there for years, right. [Then] that is how it would be. Or else [it] depends on its state [position]. A large [bird of prey] could have dragged [it] off and dropped [it], right. That depends on its placement. Mongolist: Ah, [so] one can [say it] this way [or that]? Respondent: Was [it] placed on a mound? Mongolist: [It] was not a high [thing], [but] some little mound, right. And below it [that place] — that is, say, [as it were] the “chest” [the slope]. Respondent: [They] could have placed [it] so too. There is no [reason why one] could not [have]. [The thing is that] that [camel], over so many years — [it] is, after all, all but a companion of a person. The single mount that endures hunger. [And so], when [it] in old age began to show all sorts of temper, [it] may, [for that reason], have been placed [there]. With what purpose [it] was placed — I do not know. It could have been anything, right. This, after all, [could have] a multitude of causes. I [for one] cannot just guess this outright. Mongolist: And [as for] the fact that [the head] is stuffed with grass — what do you think about that? Respondent: Grass — [that is] simply, the wind could have stuffed [it]. Mongolist: [But] is there [such a thing at all] — [to] stuff [it] with grass? Respondent: Now that I simply do not know. To tell the truth. In general, perhaps [someone] did so in order to give [it] form and shape. But I have not seen [a head] stuffed like that. That, [most likely], was simply stuffed by the wind. Mongolist: And have you seen [it done], that the “buil” [the nose-peg / nasal stick of a camel] is kept and cherished so carefully? Respondent: On the whole, [I] have seen [it]. In general, [it is] a rather entrenched thing. They wrap up the “buil” of their she-camel in [a cloth for] keeping, keep [it], tuck [it] behind the “un” [the roof pole of the yurt]. Among steppe herders there is plenty of this [even now], right. Mongolist: [You] just said — they tuck [it]. On which side do they tuck [it]? Respondent: [They] tuck [it] on the far [back] side, right. Mongolist: Understood. Does [it] go by the entrance? Or in the “khoimor” [the honored back part of the yurt]? Respondent: In the khoimor, in the khoimor. In general [on] the back side. Mongolist: [They] take that “buil” and keep, cherish [it], right. That is, as it were, a memento. Respondent: Yes — [it is] honoring that camel, in memory [of it]; a consecrated camel, after all, dies, right. And then [it] is not thrown away together with [its] “buil,” right. Or else — [as] I said earlier — [they keep] the “buil” of their she-camel [that gave] much offspring, many calves. [It] is taken [only] in rare cases. [People] do not do so every time. [It] becomes like a racehorse on which races are held, right. For instance — the very first camel that took part in camel races, [in what] is called “camel polo” — [it] is not thrown away together with [its] “buil,” right. [Its] “buil” is taken, and it remains [as] history. Mongolist: “Camel polo” — is that a game passed down [by tradition]? Or [is it] a new game brought from somewhere? Respondent: Polo — [I] think that [it], probably, appeared recently. When I was small, [people] did not play such [a thing]. Now that I do not really know. [It is] a game that has buzzed up [come into vogue] only lately, right. This [comes] straight from Ömnögovi. And now they even [want], having held a state competition, to bring [it] out to a competition of world level, right. About this Oyunbaatar knows, right. [He] was at the [Great] Khural. This is not, after all, a Mongolian national game. Mongolist: Can that “buil” be taken [while] the camel is alive? Or is [it] taken after the [camel] dies? Respondent: [It] is taken [only] after the [camel] is done [dead]. While [it] is alive, [the “buil”] so [stays] in [its] nose, right. Mongolist: [The one] that gave many calves — which [animal] was [that]? Respondent: A she-camel [“inge”]. Mongolist: A she-camel, yes. The fact that the head of a she-camel, honoring [it], is placed up on an ovoo — does [that have] some symbolic meaning? Respondent: Yes — [it] is in general [done] so that one’s camels may multiply. As [people] say “may the Mongolian people increase,” so [too] this means “may my camels multiply.” A symbol [of the wish] “may [they] breed.” Mongolist: Special camel races and competitions — were [they] held in former times, in your time? Do you remember [it]? Respondent: How could I not remember. In former times, at Tsagaan Sar [the lunar New Year], at the herders’ festival, we very much awaited this. At the herders’ Tsagaan Sar [we] competed with [those] who, having milked their she-camels, went around [with refreshments] to the [neighboring] families; I had several good fast camels. [One] — “Morin Ulaan” [“Horse Chestnut”]. And why [it] got [the name] “Morin Ulaan” — [because] I myself trained [it] and rode [it], and [it] was a fast camel. [It] outran [people] on horses. That is why [it was named] “Morin Ulaan.” I myself also compose verse [“nyaruu nairag”], [and I] put out one book. And [I] wrote a poem “Morin Ulaan.” And on the other hand — [I] wrote a poem “What [is one] to do with the Reds” [ulaantnuud — “the Reds”]. And the main thing — [my home sum] was the sum with the largest [number] of camels in all of Mongolia. About cherishing and sparing one’s camels [people here], in general, [have] a notion. In our time [we] held camel races. Mongolist: [Was that] when [people] honored an ovoo? Respondent: At the herders’ festival, at the herders’ Tsagaan Sar. Mongolist: And when is the herders’ Tsagaan Sar? Respondent: That is [precisely] that lunar New Year, right. Tsagaan Sar. Mongolist: [So] just Tsagaan Sar [is what you] call the herders’ Tsagaan Sar? Respondent: Tsagaan Sar is in general [precisely] the herders’ festival, right. For it [we] fatten and prepare our camels and compete — [the camels] are prepared in advance and [people] compete. Mongolist: [We were told that] there is one more custom — a somewhat strange one. Something like a “dom” [a magical rite]. [People] said [that] if you cover a dog [with a felt blanket], rain comes. Have you heard of this? Respondent: Well, in former times [such things] did happen. And also — it [was thus]: just when I was growing up, the Buddhist religion [was] no [more], right. The slightest [thing] like that you say — [it could turn into] a [criminal] case. Only lately [all this] is being revived. [Since] it [once] existed, that is why [it] is being revived now, probably. But otherwise — some [people], out of desperation, for so many years… So-to-speak [people say it helps], but whether [it] really works — [I] do not know. Mongolist: Did you yourself never cover [a dog, trying this]? Respondent: I never tried covering [one]. When I herded livestock, [we] for the most part had enough [moisture]. And the times were different. And the times [now] have grown very fierce [harsh], right. In our time [we] hardly ever saw a dzud [a natural disaster] such that a camel has nothing to eat. But lately — the bamboo [reed] in which camels used to hide [conceal themselves] when we were small has [now] vanished. The chee-grass [feather grass] in which we used to hide [while playing] has vanished, thinned out. The wild onion that we used to gather here and there has [also] vanished. That nature is changing is now noticeable beyond doubt. But as for covering a dog and the like — that I do not really know. Perhaps some people do so. In general [it is the custom here] to offer to the mountains and waters the first portion [“deej”] of one’s tea, the first portion of one’s milk, right; in general so [people] ask, pray to the buddhas and the sky. The Gobi people are a folk who greatly venerate their land and sky, right. [If] ants have carried [earth into a heap] — there will be rain — such [omens] there are. Well, but otherwise — the main thing is that the Gobi people constantly offer to the mountains and waters the first portion of their tea and milk. Mongolist: Have you heard — from your relatives or [from somewhere else] — about a creature called “maam,” [which is] a woman — [but] not [quite] a creature, a human — [but] not [quite] a human? Respondent: And in what sense, exactly, [are you] asking about this? Is [this] now [about] a devil [an evil spirit]? I do not quite understand. Mongolist: Have you heard [of a creature] with bristling [tangled] hair — with bristling hair like a “maam”? Respondent: In general, in former times [people] used to tell all sorts of things, right. [That] they saw this, saw that, right. As for me — the reason why [I will say this] — I, too, was very undisciplined [mischievous]. People [say]: I saw such-and-such, [I] saw [it], met [it], right. Whereas I — [having decided], “I’ll see, I’ll have a look at that thing” — there is a place of burials [“shariljn gazar”], right — [we] two went there, raced about [there] in the dark of night, [shouting] — and nothing met [us]. And so I understood that [this] in general is seen only by a person who is afraid. People in general [only] tell [of it] endlessly, right. Mongolist: What, [do they say], do [people] see? Respondent: [They say] some person was sitting [there] — and [suddenly] vanished, right. Endlessly [they] tell, recount [it], [say it] appeared [to them]; [they say], [people] went, supposedly, to shoot and bring [it] down [as a beast] — and [there is] no one [there]; [they say], a kid was running, [they] tried to catch and grab [it] — [and it] vanished without a trace — so they tell it, right. And so I, [having decided] — let me look at that thing, what kind of thing [it is] — to [the place] where so many people are buried, the two [of us went]; there is [also] a person who went there with [me] then. [We] came [there] on camels, rode about [among the graves] there all night — [and] there is nothing there. In general nothing is seen. And [we] returned. And since then [I] know no fear. [I] thought — [this], evidently, is seen [only] by a frightened person. [People say that] in the steppe, [when] you spend the night, there are places with a devil [an evil spirit], places [where] all sorts of things are seen — but [as for] a light, [we] see [it] here often. Mongolist: Tell [us], then, about that light — what kind of light [it is], what [it] does. Respondent: This — for instance — about this many people, probably, will tell [you]. A light simply falls, like the headlights of a car, and — nothing [happens] — [it] moves away and departs. Completely suddenly. Mongolist: [It happens, as they say], you do not [even] manage to notice [it]? In the blink of an eye? Respondent: In the blink of an eye [it] passes [you] by and departs. [You think] this might be a car coming toward [you], [trying] to pass [you] — but [it] has already vanished [or] is driving over there in the distance. This luminous [phenomenon] in Ömnögovi quite a [number of] people have seen. But otherwise — [it is] all sorts of things… I [for one] thought [this is], evidently, [like] what [it is] like inside [the soul] of a frightened person. I [tried to] see that thing [and] could not. Mongolist: When that light is seen — is anything heard at the same time? Respondent: Nothing is heard — [it is] just a light… Whether [it is] a luminous bird or what [it is] — [we] have not really established [it]. Such [a thing] often comes up, right. Especially — there is a sum called Bulgan [sum]. [People say that] [this] often comes up on the approach [to it] from this side. About this many [people] now tell — drivers and [others], right. Mongolist: [You] mean nothing is heard? Respondent: Nothing is heard, there is no sound at all. In general — a light falls, flickers, [and], [while you think] — well, what [is] this — [it] has [already] vanished [and] is driving over there in the distance. If you shine [headlights] toward [it] and race [there] — nothing will be found [there]. Such cases happen. This is a [known] matter in the Gobi. Mongolist: [Does it happen that] in the middle of the night — not [the kind of thing where] a camel bellows, but [something] emits another sound, [as if it] bellows, but [there] is no one [there]? [Have you heard] that [something] is simply heard like that? Respondent: No — well, [it] is in general all connected with the same [thing], right. Now — nature, in the Gobi all sorts of sounds in general are emitted, right. Even the sand hums, sounds. The bamboo sounds in different ways. Even [the insect] golio sounds, right. In general — [any] sound whatsoever may ring out, right. And [people] will not establish what [it] was that sounded there. A person cannot be alone [without anxiety]; all sorts of things [happen]; especially a fearful person, [being] alone in the Gobi terrain, could both have heard [something] wrongly and have heard [it] rightly. To a frightened, timid person, it seems, all sorts of things [also] happen. To me, [though], nothing was seen, [even though I] traveled the steppe much. Perhaps [it is] because [I] became fearless. Mongolist: Did you [yourself] not hear such [a sound]? Respondent: Well [there] — simply [the way] sand sounds, and [the like] all sorts of things happen, right. In general — [here], first, [the thing is that I] distinguish [a real] sound from a bad [an imagined one] well, that is why [it is] so, right. Whereas a person who does not distinguish [this] could fail to [understand] that here [this] is sounding, [and] this is sounding, right. Especially — [when] you travel here and there, [it happens that] there could have been a man going with a bellowing camel, right. To the side, behind a mountain, his camel is bellowing, right. Proceeding from such [things, people] could [indeed] have heard all sorts of things, right. Sounds — in general [people] tell all sorts of [nonsense about it]. A person dreams all sorts of things, right; so too, [I] think, [also when awake] — to a fearful person, going along with his [mental] mood, [all this] both decreases and increases. But otherwise — [however much] I tried to see that thing, [nothing] comes of it. In general there is no [point] in telling falsehoods. To my eye, such things happen most [of all] precisely to fearful people. Mongolist: [We were told that] here, with you, [people] were filming a film [called] “Goviin Zeréglee” [“The Gobi Mirage”]. And [that] the crew that filmed that “Gobi Mirage” [later met] a tragic [fate]… Respondent: Of [those] people who acted [in it], very few remain. Mongolist: Have you in general heard about this? Respondent: Well yes — so [people] do tell [it]. It is [so] — most of [those] people who acted in the film “Gobi Mirage” are no [longer alive], [they] lived not long. They say [this] happened because of the filming of that film. I, for one, to tell the truth, think that [this] is, probably, [just] a coincidence. But otherwise — for [something] to grow fierce [turn into misfortune] outright just because a film was made — such a thing, it seems to me, should not [happen], right. [Since] there are mines of the earth, mines of gold — [and yet] the filming of a film is done without [any] harm — [then] I think [the story of the film] is just a coincidence. [It is] people who tell [it] this way. But in former times in the sum of Noyon there was a [certain] case — [people] burned a “snakes’ assembly” [mogoin chuulgan]. It happened [that] the people who had gone there, in a short time [afterward], were no [more] [died]. But otherwise — I have no proof [with which] to say that [this] happened precisely because of that [burning]; [it is] just that people tell it so. Mongolist: [We were told]: [people] stopped in at one Gobi family, [and] there sits an old woman. [She] made [them] tea and [served it] — have [you] heard about this? [She] poured tea and served [it], [and] when [they began] to drink — [it was] cold… no, [it was like this]: those people who were filming that film stopped in at one Gobi family. [And there] sits one old woman, alone, [and says]: “oh, come, sit down, lads, [I’ll] just now make-and-serve [you] tea” — [and], they say, set about making tea. And, having made tea, poured [it and] served [it], [and] when [they began] to drink — [it was] cold — have [you] heard about this? Respondent: No — well, [it is] those people [themselves] who tell [it]. I have not heard about this in such a way as to hear [it] well. That [person did what], that one died of what? — the [story], it seems, surfaced along this channel. If you think [about it] later — whether such a thing happened, [that] in a hot cauldron cold tea was made [and served] — about this I, in truth, have nothing to know. Mongolist: Tell [us], now, in detail about that “snakes’ assembly.” [My companion] says [that he] is hearing [of it] for the first time. Respondent: No — well, there is a [certain] sum of Noyon. Now [it is] some 200 kilometers from here. And there [it] happened, [when] the head [there] was a man named Sündev. The head of the sum [together with several others] — only four people went, [counting] with the driver. Having gone, the four of them, [they], having dismounted [gotten out of the vehicle] [at] a rocky cave, [at] a rocky grotto, [saw]: there was [there] a fair [number] of snakes. A throng of snakes; and so those [people], having poured 20 liters of gasoline, spilled [it] and burned [the snakes]. And, they say, nothing [of those snakes] remained. So [then], having burned [them] to ashes, [they] drove off. And those people — every one of them, literally within a few days [afterward], passed away. Mongolist: All four? Respondent: Yes, all four. Mongolist: Why [did they] burn [the snakes] like that? Respondent: Just out of indiscipline [mischief]; why [they] burned [them] — who knows. [Those] who will confirm this — there are people [from] Noyon. That such a thing happened, I too once heard. And that [it] was true — [I] know well. This was, probably, a very fearsome [terrible] story. Mongolist: In general, to see a “snakes’ assembly” — is [it] taken for a good [sign]? [Or] for a bad [one]? What [do people] tell [about it]? Respondent: In general [a person] who has seen a snakes’ assembly has, it turns out, a custom — having spread [the hem of] his skirt, to bow [to it] with great reverence. [Here] — I [only] know a little of the history [of it]. As for this — at that [moment] that chief [leader] of the snakes places [something] on [the person’s] skirt. And that person grows very rich, prospers. Such a story [there is about it]. Such a tradition. Mongolist: That chief [leader] of the snakes… Respondent: The chief [leader] of the snakes touches its muzzle to the skirt of the person who is bowing [to it] in that locality. And that person grows very rich, [everything goes] well [for him]. And yet — [it turns out that] that which one must go out [to meet] with such reverence — those [people] [went and] burned [it]. Mongolist: [Was it] out of reverence, then [that they did so]? [The fact] that [they] burn [the snakes] like that. Respondent: What would there be to revere [here]. Just out of indiscipline [mischief]. Mongolist: [You mean], otherwise — a Mongol, having seen such a thing, [should] revere [it]. Respondent: One must revere [it]. Revere [it] greatly; a “snakes’ assembly” is a meeting, in a sense a gathering [a congress], right. In general a snakes’ assembly moves straight [along its path]. Whatever meets [it], [it] passes straight [through]. And, they say, if [some snake] falls behind [loses], then that chief [leader] tears off [its] head — there is such a legend, right. Mongolist: And how, then, [is] a person, [to whom this] happens [to appear], to revere [it]? Respondent: Having sprinkled [it] with milk, having sanctified [its] path, having sprinkled [it] with milk, [the person] sees [it] off [lets it pass]. [This] means — go your own way without hindrance, right. And if [some snake] falls behind, then the chief [leader] of the snakes tears off [its] head. Mongolist: And if one sees the [actual] congress [assembly]? Respondent: To see the [actual] congress — [that] is very good. Then [one] reveres [it], offers [it] milk. Mongolist: [We are] told that [the] “snakes’ assembly” was burned. And [those people] — they, then, [did this, as if to say]: “well, [let’s see] what happens if [we] do so.” Respondent: Yes — [as if to say] “well, [let’s see] what happens if [we] do so” — out of [their] foolishness, [getting] arrogant [showing off], right? — in general [thinking], what [will happen] if [we] burn this, what [will come] to [us for it], indeed. Mongolist: [That] means, [they] were fighting old [vestigial] phenomena, right. Respondent: Yes — [that] means [they] were fighting religion. In that time [it was thus]: what [sort of thing is] religion [anyway], there is no [such thing] as venerating religion — such [was] the [prevailing] mood. Mongolist: So then, there is, after all, a chief, a leader of the snakes, right? How [is it recognized] — is there [for it] any distinguishing feature? Respondent: In general — [they say that] there are [people] who indeed know, sense this, right. In general — [they say that] snakes obligatorily have a leader. At the call of that leader [they gather]; since there is a leader — it is clear that [they] gather there. Since there is a reason to gather — [they] gather. Such [an assembly] — how many times in [a few] years [it] happens, [how] to take part in a snakes’ assembly — in general the forebears [of ours] used to enjoin [this on us], right. “Do not become a hindrance to a snake going straight [along its path].” [This is] in a sense [because] it crawls [there] [having strained] its belly to redness, right. And so — why [they have a leader]: since [they] gather, [it means] so it must [be], [that they have] a leader. It is precisely because there is a leader that [they] gather, right. And so — if [this] is studied-and-investigated, [so it] will turn out [to be]. Such [a thing] is said [about it]. But [as for] when a snake lies in front [of you] across [your path] — [that] is considered a very bad [omen]. Now when we travel — if a snake lies in front across [the path], then even people with the present-day faith [the religious] will at once cut [it] up. In general [they] will cut [it] up, [mind you]. In general — if [a snake] just lies like that across [the path]. Such a thing [is what] I have heard. In general people tell [of it]. Mongolist: You just said that that snake lying across [the path] is cut up, right? We have [also] heard [it] this way. That snake is cut into three parts and buried in three different places. Respondent: Well yes, it is all the same [one and the same] idea. To kill [it] is bad, and yet [it] is killed. Such, it turns out, [was] the principle. But about the tail — that I do not know at all. [It] is cut up and thrown away. And [as for] where [it] is buried, interred, cut up — [it] is all one [and the same] idea. This is [the very] tradition. In general [such a thing] exists everywhere in the Gobi, right. There are places where one may hunt game. There are places where one may not. There are fierce places, right? Now [one] strange [thing is going on]. Into those places that in former times were forbidden [“darkhan tsaaz”], reserved — [now people] drive in at a gallop, [saying], we’ll dig gold. But otherwise — a place where one gathers juniper [is] separate [distinct], right? In some places one may take [it], in others — one may not. A place where one may gather wild onion is [also] separate. And [there are] places where one may take [something], [and] places where one may not. Such places there are, right. Fierce places, right? Especially — there are places where one may not dig. There are trees one may not touch, [may] not put a hand to. Mongolist: The local people know all these places of theirs, right? Respondent: [They] know, [they] know. There is such a [thing]. This is a [matter] that exists everywhere, right? So too as for [that] creature [the snake] — this is for certain [reliable]; [I] know that such [a story] with snakes happened. [I] heard [about it]; about this [too] many people tell. I tell only [what I] heard [and] of which [I] am myself certain. Mongolist: And you yourself, having seen a snake, [will you] offer [it] milk? Respondent: How [could I] not offer [it]. Especially [now] — in summer here in our Khanbogd there are many snakes. Mongolist: Many snakes? Respondent: Many. [They] come out into the [very] house where you live. And that snake hisses. Mongolist: [It] hisses? [You] mean — [it] emits a sound? Respondent: [It] emits a sound. And [then] milk is set out for it. [The thing is that] it, it turns out, feels thirst. And when [you] set out milk for [it] like that, [it], having drunk, vanishes. For several months [it] does not appear. Such [a thing] I have seen. In Khanbogd. Mongolist: And if [you] do not set out milk — [what then]? Respondent: [It] appears again. [It], from thirst [and] giving voice, that creature — in a sense [it] gives [you] a tiding [a sign], right. [It] may end up even on the edge of the stove. In general — [you] need only all but give [it] milk [or some other] moist [thing], [and it] no longer shows itself. And there is also this strangeness. [It] appears out of the smallest trifle [on the slightest pretext], right. A snake — [it] is for a person who is afraid of [it]. [It] sticks out, appears, right. And [you], having set out something [milk] for [it], go back. Having set out something for [it], [you] then look — [and] it is visible that [there is] less [milk], right. By what [means it] drinks [it] — who knows [it], right. [It], trying to slip away [to hide], then for [a whole] eternity, [several] days, does not come. In general — a snake — well [then] — a person reveres [it], right, the snake. Mongolist: Let us suppose [that] a snake has crawled [into the house] when [you] are sitting at home. [Do you] offer [it] milk? [Or] set [it] down [on the floor]? Respondent: Having dripped [milk] down [on it], [you] pinch [the snake] with scissors [and] carry [it] out, right. Having dripped milk on [it] from above, right. [It] does not, after all, drink-up [the milk], like a domestic [tame] animal. Out of reverence [you] simply drip milk on [it] from above, and then, having pinched [it] with scissors, [you] remove [it], right. Mongolist: Can it be understood [thus], that [when people] pour milk or water for [a snake] — [by this] they quench the thirst of that snake? Respondent: On the whole, when it comes like that, hissing, [then] in a sense [by this] one does quench its thirst — that is [what it is]. [But] a snake that has simply crawled [into the house] — [by this] it is revered, [people] show [it] reverence — that is [what it is]. Having dripped milk for [it], [people] lead [it] out; [they] simply revere [it], show [it reverence] — in the [sense] — how shall [I] say it — [people] think well [kindly] of [it and] revere [it]. It happens [that] a snake has crawled into the house, right. Having dripped milk for [it], [people] lead [it] out, see [it] off [“zalj tavidag”], right. Kindly [gently], softly. Mongolist: So then, [we are] told [that] [a snake] lies across [the path], right. And [when a snake], without moving, lies across [the path] — what is [that] called? [Suppose a snake] crossed [your path] from west to east. Or from east to west — does [this] question of direction matter? Respondent: Ah — [that] too can matter. In general a Mongol has [a notion] — “to look toward the bosom [‘övör’]” [that is, toward oneself]. Mongolist: Toward the bosom? Respondent: [In the sense of] “[it] enters [and] exits.” A Mongol, after all, [has the wrap-over deel] on [his] body, on [his] chest, right, [the] deel. If [something] crosses over to this [near] side — [it means it] enters [your] bosom. [This is] greatly revered. [It] is taken [as a sign that] there will be much spoil and luck, [that] everything will go well. And if [something] crosses over to that [far] side — [it means it] exits the bosom. Mongolist: [So that is], a loss, is it? Respondent: Yes — [it is] a loss [that] comes out. I toward the end [have become so that I] inevitably [have to] wear Russian [European] clothing. Joking, playing [ironically] — [I say], you see, [it] has neither on one side nor on the other any skirt [wrap] or chest [bosom]. In general, in [our] Mongolia [it is] all different [here]. [The fact that something] enters the bosom is very auspicious. Especially — when you are traveling to a funeral, when you are traveling on a long road — in that time [people] consider it very auspicious to see a beast, game, thus from the right [side], to see a hare from the right [side]. This is [the very thing]. The chest [bosom] [of clothing] is on this side. So even now [it is] the same with me, right. This shirt of mine now [wraps] to this side. If [something] thus enters onto this [near] side — [it is] income; if [it] exits onto that [far] side — [it is] a loss… Mongolist: [Is this] indifferent [the same] [for] a man [and] a woman, right? Respondent: Indifferent, for everyone the same. Mongolist: [We are] told [that] there is also this [thing]. Whether of a snake [or] of a lizard — on the tip of the tail, or in the mouth, or on the head, on the forehead, say. [There is a certain] stone, and to the person who finds and obtains [it], [things go] incredibly, astonishingly well — have you heard such a thing? Respondent: No — well. As for the lizard — [there is] all sorts to be heard [about it], right. And so the elder, gray-haired [old men] of ours used to tell all sorts of things. About this [I have] only heard, but to see [it] — such a thing was not [given] to me. Precisely this [it] is not [given] to me to know. Mongolist: Won’t [you] tell [us what] you heard? Respondent: Well [then] — [it is] just [what people] tell among themselves, right. [About] what [a lizard] does with its tail. A lizard, after all, is very curious [strange], right. With its tail [it does] thus. As if scolding [threatening] beautifully — [it] will climb out onto a stone; in general, observing animals, [you notice that they] are very curious [strange], right. The elders [old men] [used] also [to say] that one may not bother a lizard, may not tease [it]. Such [things] they used to tell. About this I, in truth, know nothing definite. There is nothing [for me] to know. Mongolist: Have [you] not heard about that stone? Respondent: No, I have not really heard [of it]. Mongolist: [Did people] say what [happens] if [you] bother a lizard? Respondent: No — well [then]. [It is] simply for the sake of protecting the creature, right. Now [these days] children “treat” [“zasdag”] a lizard. They “cure” the lizard, right. Having squeezed [something] [out of it] [and so on], [it then] goes about [and] recovers. And so [people] in a sense torment [it]; [it is] precisely [with] this that [the children] used to play [be mischievous]. [Although the elders did] not [let us do it]. They will cut off the tail of a snake, of a lizard — and the tail now thus quickly twitches. [The lizard itself] does not die, right. After [the tail] is cut off like that, [it keeps] twitching. It is [with] this [tail] that children very [much like to] play. [The elders] used to enjoin [on us]: “do not do so.” And [we] all the same — [we] all the more [often] “treated” [the] lizard [and] played [with it]. Mongolist: You just spoke about “treating” a lizard. Did [people] say [then] that after [you] “cure” [it], or, [say], bother [it], play [with it], cut off and throw away [its] tail and so on, — rain will come? [Or] did [they] say [the opposite], that rain will not come? Was [this] connected with rain? Respondent: In general — all sorts of things [connected with] bothering [this or that] animal [the elders] usually impressed [on us], firmly connecting [it] with nature [the world]. Especially — [that] to cut off the tail of a snake [or] a lizard [is] very bad — [they] used to tell [us]. Did [they] do so to frighten us? Did [they] do so to protect [their] animals? Who knows. In general — [I] think [this], probably, gave [instilled] that humaneness of the Gobi person, that [his] spiritual [inclination] to love animals — [and was] by way of protecting animals, by way of bringing up [their] people, right. But otherwise — [no one] said simply [outright] that, [say], rain will come [or] not come. No — in general [it is] for the sake of bringing up [children] with that merciful soul of the Gobi person, bringing [them] up with a pitying soul — [as when people say that] one may not touch a bird’s egg with one’s shadow — the mother will reject [it], right? Mongolist: How is [it] not [allowed]? Respondent: One may not now cover-and-touch a bird’s egg with one’s shadow. [They say that] if [you] do so — the mother will reject [it]. [And] to bother [it] — all the more [is forbidden]. And so [people] in general do not touch [it]. [They] look from afar, do not come close — and the like. [All this] was constantly by way of protecting one’s animals. Mongolist: Is there [such a notion] — a “bird’s curse” [shuvuuny kharaal]? Respondent: In general — yes, such [a thing] too [I] used to hear [of]. Especially [about] the crow. Mongolist: [About] the kite? Respondent: [About] the crow. Mongolist: Ah, I see. Respondent: [If] you strike a crow with something, or shoot [it], or kill [it] — a curse will overtake [you] — [so] people of former times used to tell. There are no [people] who shoot at crows, right. Mongolist: [It] is called “to be overtaken by the crow’s curse,” right. Respondent: [They say], the crow’s curse will overtake you. A crow — it is, after all, precisely [such] a black creature, right. A black creature with a red beak. A crow caws a great deal. When [it] flies over [you], [people] say to [it]: “[take your] bad tiding away [from me], [bring your] good tiding here [to me].” Mongolist: And [what is] the meaning of this? Respondent: Since a crow obligatorily brings a tiding — [this], evidently, means: “the good tiding pass on [bring] [to me], but the bad tiding remove [carry away] [from me],” as it were. We even now do so, right. When a crow caws, flying over [you] — “the good tiding here, the bad tiding away”… In general a crow will obligatorily foretell [something] — whether [it] foretells good… Mongolist: And about the crane — did [people] tell [it] so [too]? Respondent: About the crane I [for one] do not know. Because [such] a creature [as] the crane [we] do not have. [It is] rare, right, here with us. Unless some crane occasionally flies in to the water. I [for one] know well only [what concerns] the sand, [if anything]. [What] concerns the water, I do not know. Mongolist: Have you heard [this]: [if] a person who has met [and] seen a “snakes’ assembly” tells no one of the fact that [he] saw [it and] met [it], [but], secretly keeping [this] to himself, cherishes [it] — [then] joy, happiness, gladness will come [to him]? Respondent: This is — as I [already] said — [when] you meet a snakes’ assembly, having spread out [the hem of] your skirt, you pray [to it], — and [that] which [it] gives [you] — this, they say, [people] truly cherish, right. And that person [afterward] is well. [He] lives well — such [a thing] I have heard. Mongolist: [Is this to be kept,] not telling other people, [but] may [one] tell [it] to one’s family? Respondent: One’s family, probably, [people] do tell. [I] do not know. In general — [here] there are [only] two things [two versions], right. One — [they] say that [people] do not tell of this so [to anyone]. A good dream, after all, [people] also do not tell [to anyone]. [If you] tell [it] — [it] will not come true. The meaning [here] is all the same, right. Such [a thing] is said [about it]. Mongolist: So then, the Mongols say “luu” [dragon], right. They also say “luus.” Respondent: “Luu,” “luus”? Mongolist: Yes — there are, after all, two [different] things, “luu” and “luus,” right. These two — are [they] two names of one [and the same] thing? Or [are they] separate, independent, quite distinct things? What have you heard [about it]? And in general — in every aimag [people] tell [it] differently. Respondent: “Luus” is [after all] an animal, right. Mongolist: “Luus” is an animal? Respondent: [It is] something like a donkey. A crossbred [hybrid] animal, right [a mule]. Whereas “luu” is a celestial dragon. [The one] that enters into the [number of the] twelve [years] [of the calendar cycle], right. About it there is a legend. I do not really know [it]. “Luu” — [the thing is that] a person who has seen that dragon is rare, right. [It is] a celestial dragon, [the one] that enters into the [number of the] twelve [years] [of the cycle], right. In general [it is] a creature [having] the character of a certain symbol, sign, right, [this] “luu.” But otherwise — “luu” [as such] I have not seen. [I] have seen its image. [It] enters into the [number of the] twelve [years] [of the cycle]. Whereas “luus” — that I really do not properly know. It is — an animal. A crossbred [hybrid] animal [of] a donkey [and something] [a mule], right. Mongolist: Have you heard [of] “lus-savdag” [the spirit-masters of a locality]? Respondent: “Lus-savdag” — that [people] always [name] together [with the other], right. “Lus-savdag,” “luu-savdag” — what exactly [is] the difference [here], [I] do not really know. [When] you say “luu” — [that is what people] tell [of] [as] the “year of the dragon,” right. The twelve [years of the cycle] — [it is] very curious [strange]; this I do not really know. [This is], probably, [something only] the real scholars [could] know. In the [number of the] twelve [years] [of the cycle], after all, all [the others are] animals, right? Only [the] dragon [“luu”] [have] I to this day not seen, right. Of the twelve [years] [of the cycle] [I] have seen eleven [corresponding] animals. The dragon [only I] have not seen. So [that] is also very curious [strange]. About this, probably, [there is] a very curious story. Mongolist: And what, then, is “lus-savdag”? Respondent: “Lus-savdag” — [that is] when the sky thunders foully. Precisely — [when], having disturbed [this or that] land, [people say] the “lus-savdag” has flown into a rage. This is in general — [when] the sky [and] the earth thunder foully. Now, for instance, [when] [this or that] water disaster occurs — [when], because a tree was cut down, the sky [and] earth turn foul [grow angry], a fire breaks out, rain with hail comes. [Or when] a storm, a wind arises. [When] the sky [and] earth grow fierce — [about this people] now say [that someone] has angered, provoked the celestial “lus-savdag” — [it] seems [to be] connected with this very [thing]. Mongolist: Now [I] will ask you [just] two questions. [Although] there is one more [thing I] would like to ask. Have you heard about a “lüüjin,” about a “lüüjincha” [one who performs the lüüjin rite]? Respondent: Lüüjin? “Lüüjin” — [I] all but do not know. “To set out a lüüjin” is [the business] of lamas [and] monks, right. [Something] from that [domain], is it not. Mongolist: And what [is] done [in it]? Respondent: “To have a lüüjin set out” — [is that] from that [domain], yes? Not [so]? Mongolist: [Yes], [we] are speaking [of something] from that [domain]. Respondent: It is [a rite] [that] very powerful [people] perform. [There] must obligatorily be several [of them] [“bagaaraa”], right. [I myself] have not had [it] set out, have not seen [it] performed. [I] simply heard people say: “I’ll have a lüüjin set out.” Several years ago in Ömnögovi there were no people [who] perform a lüüjin. [Then people] went to have [it] set out in Dundgovi. [It] is connected with lamas [and] monks, is it not? Mongolist: [It] is connected. Respondent: [I] understand that [it] is performed by several [people]. [So I] understand [it] — [that it is a matter] at [which] many powerful lamas sit [gather], [something] collective [“bagiin yum”]. And so [people] used to go to have such [a rite] set out. Now [it] has come to be performed [also] in Ömnögovi. I, to tell the truth, [am a] person [who is] not especially knowledgeable [“medleg muutai”] in this [area]. Mongolist: When you were young, [when you were] a child, — was [there talk] about the lüüjin to be heard? Respondent: In that time, [for that] to be heard — [it was so that] at the slightest [thing]… Me, you see, outright… Mongolist: Since when, exactly, did [the talk] about the lüüjin appear? Respondent: [About this it] became audible [only] from the beginning of democracy [after 1990], right. Mongolist: And before that [people] did not know [of it]? Respondent: [People] did not know [of it]. Mongolist: [Nothing] at all? Respondent: [Nothing] at all. This appeared only lately. In former [far-off] times all this, probably, existed. Now [though] this is — somewhere around the 50s, or so. When I had [already] come into a fair [degree of] sense and began going to primary school, [the] families’ buddhas [icons] were collected [confiscated] and placed in [some] cave. And then — in general [it was so that they] did not let [anyone] keep [at home] even a sacrificial bowl [“tsögts”], right. So [things] were [then], right. Having collected [confiscated] all [the] [sacred] things [of the people], [the authorities] tried to put [a person] in prison — [though it did] not [always] work out. Having taken away [arrested] all the lamas [and] monks — that is why we were precisely at such a time [serving] in the service. To speak precisely — [the thing is that] lamas [and] monks became [permissible to have] [only] after the year ’90, from the years ’89, ’88, right. And so [that is] the [state of] the matter. And [only] lately, having become connected [come] with democracy, having spread [“damjaad”] — in Ömnögovi [it] was built [established] recently. In this [area I am] not especially knowledgeable. Mongolist: Have you heard [of] “gyalban shar” [“the dazzling yellow [one]”]? [In] a tale [or] in a legend? [For instance, of] a “gyalban shar [fox]” [“the dazzling yellow fox”]? Respondent: Now that [I], in truth, do not know. Foxes, after all, are also all sorts [of kinds], right. Mongolist: A woman, after all, has a gun, right. [Is it considered] bad [if you] step over a gun that [people] shoot from? What [do people] tell [about it]? Respondent: Bad. In general the Mongols — there is [one] thing they greatly venerate, worship, — [that] is the gun. [Over] a gun, [over] a lasso-uurga [people] do not step [step over]. [Far from it being] a matter of stepping over [it] — [the gun] in general [is kept] in the khoimor, in general [it] is [kept] in the back part of the yurt [“urts”], right. [It] is hung on the wall, or in [one’s] back right [corner], or behind the bed. [If anyone] [takes it into his head] to step over it — [then] a woman [will] not [even] touch that gun [at all]. This is a thing [within] the charge [only] of a man. [Over] a lasso-uurga [people] do not step. [Over] a gun [people] do not step. [Such things] are not [kept] under a hat. In general [people], it seems, venerate [it] in various ways. First, the gun in general was at first [merely] a hunting weapon, probably. And then — it [is for obtaining] food and drink — in general [it is] a weapon of war, right. Along that [line] of [its] — [as] a man’s weapon — a woman, [far from it being a matter of] stepping over it — does not [even] come close to it. [It is] a thing [so] revered, right. In the husband’s absence — [people] safeguard [revere] the gun [and so on], right. [They] revere [it] greatly. Now [people] hang behind [it] the medal of a fast steed-and-horse [and so on]. In former times [the revered things were] — the seal [“tamga”], the gun, well [and] the “buil” [of a camel] — what [other] revered things [there were] — [perhaps only] the buddha [the icon]; so [people] did not [have] many things, right. And now some [people] have plenty of brass [things] hung [on them], right. Well [then], as for the gun — so [it is]. [Over] a lasso-uurga [people] do not step. [Over] a [lasso-]buguil [people] do not step. [Such things] are not [kept] under a hat. Now [that is what we] inherited, following [our elders]. Mongolist: When [we] traveled through the eastern aimags, especially [when we] met with the Darigangans, [there people] used to tell such a thing. [That], you see, a gun has stopped firing. And to oil [it] — [it is] already without use [“bez tolku”], right. And [there it] happened [for us] to hear [this]: then [they say it is so that], if a woman thus steps over [the gun], then [it] begins to fire [again]. Here with you, in the Gobi, do [people] tell [it] so [too]? Respondent: Such a thing here with us is not known. That is [indeed] a strange thing, right. In general such a thing [indeed] happens [“baina aa baina”]. [About this, they say], [it] happens [is known] everywhere — so [people] used to say [about it]. I [myself] have not seen [it] in person. “Oorokh-baarakh” [“to balk,” “to malfunction”] is [just such] a word, right. Now — [when a gun’s] mind [mechanism], at the moment of firing, as it were goes silly [“teneglee”] [“with a person,” figuratively]. [It] acts up [“maygladag”]; now [it] is so that its crack [is] particular [its own], right. The bullet [and so on] [still] all the same [“khamaagui”] flies out and departs. This is — well [then] — perhaps the main iron [the barrel] [of it] and the like are [made] in different ways. The insides [the mechanism] [of it] could have worn out, right. [The barrel] could have been widened and perforated. But [otherwise] it just simply happens [of itself], probably. Mongolist: [That] means [that] [we] Khalkha Mongols too have such a thing, right? Respondent: [It] may [be so]. In general — since [people] speak of this, [it means] such [a thing] did happen, probably. Mongolist: Is it obligatory [that] [the one] who steps over [a gun] is precisely a woman — [does this have some] reason, [some] underlying [logic]? What do you think [about it]? If [you] reason [with] plain common sense, or [else] — what the old people used to tell [about it]. Has [it] happened [for you] to hear [about it]? Respondent: That is — well [then] — [it is], on the whole, a [kind of] “dom” [a magical rite] [over] the gun; in a sense — what [else is one] to do. [It is] just a “zasal” [a ritual corrective]. Mongolist: [Is this], then, [a kind of] method [from the area] of “dom”? Respondent: Yes — [it], it seems, [is a kind of] “dom.” [By it] a “zasal” [a ritual corrective] is performed. In a reasonable [sense] — [it may be] some method of bringing up children. [It is] just a “dom” [for] “correcting” one’s gun. So [it], probably, [is]. I [for one] understand [it] thus. Mongolist: And why [is it] obligatorily a woman — what do you think [about it]? Respondent: No — [the thing is that] a woman — well [then] — obligatorily [precisely] a woman — [because] she is in general [the] source-and-spring of everything, right. [This], evidently, [means that] [the gun] is tamed [“nomkhruulj”] by something [proper to] a woman? [I] do not know. [This], evidently, [means that one] tames, soothes that arrogant, wrong [temper of the gun] — such [a thought] comes to [my] mind. Mongolist: Ah, right, right. We are now going to Khanbogd tomorrow. Did this young [man from our group] tell [you] about this [matter]? In Khanbogd [there is a man] named Buyantogtokh. [He], it turns out, used to be at the market. [He] is now a former [retired man], and [so] — is that [man] himself from Khanbogd? [I] do not know. In any case — there is [a man] working in science named Chuluunbold. [He] used to say: “our mother is [from] Khanbogd.” [He] advised us, [saying], if you go to Khanbogd, there are people [with whom one can] talk and converse to one’s fill. “[If] you go to Khanbogd — [you] will not [be the worse for it],” [he said], and [so he] urged us [“not to visit Khanbogd would not do”]. [He] directed [us]. In Khanbogd you yourself spent a fair [amount of time], right? What [kind of] native local old people are there, in general? Respondent: On the whole, [I] spent [quite a while there], yes. In Khanbogd I [was] in the years ’90–’93, having finished [the work] of improving the work. Mongolist: In the years ’80–’93? Respondent: Yes; and then I, having put forward that Buyantogtokh, having led [him] about [with me as an aide] for a month and more, placed [him] [in that post]. And [he, having worked] 16 years, this year stepped [down from the post]. Mongolist: Buyantogtokh [that is]? Respondent: Yes — the first zasag-darga [head] [of the sum] — that is me. The second [after me] — [is] Buyantogtokh. Therefore Buyantogtokh I know well. And so — when [you] come to Khanbogd — [I will say]: meet two people. Buyantogtokh is a person [whom] to meet [is worthwhile] without fail. Especially [because] he [is] himself in general [well versed] in matters of lamas [knows a great deal about religion], [knows much] about that monastery. [He] is a person who is truly, in comparison with me, knowledgeable [“medlegtei”]. Buyantogtokh is [just the one]. [There] is also a person named Mönkhiin Damdinsüren. Mönkhiin Damdinsüren — is [he] in the [center of] the sum? Or in the steppe? [He] is a very devout person [“shutlegtei”]. [He] is also a poet, a writer. Mönkhiin Damdinsüren has put out many books. That man — well [then] — is of my generation. Buyantogtokh will tell [you] a [great] deal. Well, and there is [also] an old man named Sodnomdorj. [He] too was head of a sum. Mongolist: Which [whose] Sodnomdorj [is that]? Respondent: Well — Sodnomdorj — [he is] [now] in the [center of] the sum. [He] was head of the sum. Mongolist: [Was he] before you? Or after [you]? Respondent: [He was] before [me]. That [man] — [he is good] simply by way of knowing the old affairs of former times. By way of customs [and] usages [he will] tell [you] a [great] deal. Well, but in general — the person [whom one should] grab hold of — [is] Buyantogtokh. If [you] grab hold of [precisely] Buyantogtokh — [everything] in general [will be] clear. Mongolist: [We] talked by telephone with Mr. Buyantogtokh. And [he] said [that] tomorrow [he has] some naadam. [He] said [that he] is going to it. And [he said that], having gone to that naadam, tomorrow evening, all but at night, [he] will come to Khanbogd. And [he said], you see, that the day after tomorrow, probably, [only] in the daytime [will he] meet with you. So [then] — [it means], [we need] this Mönkhiin Damdinsüren [and] Mr. Sodnomdorj.