Шинэхүү интервью
Информанты:
Место:
Экспедиция:
Монгольский (оригинал)
Шинэхүү
Монголч эрдэмтэн:Та одоо эхээс ганцаараа гэж хэлсэн байх тийм ээ?Таны нэрийн хувьд бол Шинэхүү гэдэг нь ах дүүстэй юм шиг нэрний хувьд та ярихгүй юу?
Монгол:Ер нь бол миний нэрний утгын хувьд бол ерөөсөө манай ээж бол хүүхэдгүй хүн байсан тэгээд 42 той байхад нь би гарсан байгаа тэгээд одооо шинэ хүнтэй боллоо шинэ хүүтэй боллоо тийм ээ тэгээд Шинэхүү гэж нэр өгсөн ойлгомжтой юу?
Монголч эрдэмтэн:Ойлгомжтой
Монгол:Ээжийг 42 той байхад нь гарсан
Монголч эрдэмтэн:Монолчуудад нэг ийм юм байдаг ш дээ хүүхэд тогтдоггүй айл гэж байдаг тийм ээ?Тэгэхэд дээлийг нь буруу харуулж товчилдог гэсэн тийм юм байхыг та сонсож байсан уу?
Монгол: Ерөөсөө яах уу хүүхэд тогтдоггүй айлд бол янз бүрийн уламжлал, ёс дэглэм байдаг л даа одоо ухаандаа хүнд өргүүлэх , хүүхдээ гаргангуут нь хүнд өргүүлж сүүлд нь том болоход нь эргүүлж авах тийм ээ мөн одоо бас тэгж дээл хувцасынх нь товчийг буруу харуулж точилдог тийм ээ уламжлал гэх мэтчилэн олон уламжлал байсан дээр үед. Гол нь хүнд өргөх замаар ах юм уу эгчдээ юм уу дүүдээ юм уу анд найздаа юм уу үрчлэх маягаар. Тэгээд дараачых нь гараад тогтсон ийм юмнууд зөндөө байна. Одоо баримтаар байж л байна
Монголч эрдэмтэн: Таныг бага хүүхэд байхад дээлийг чинь тэгж товчилж байсан уу? Ер нь ээч тань юу ярьж байсан бэ?
Монгол:Би дуулж байсан болохоос биш бас нүдээр бол үзээгүй л дээ манай ээж бол цор ганц хүүхэдтэй тэр нь би болохоор хүнд хүүхдээ өргүүлнэ гэж байгаагүй болохоор л сайн бас би өөрөө нүдээр үзээгүй …. Мөн харин охин тогтдоггүй айл бол харин хүү тогтдоггүй айл бол хүү гаргачихаад охин гэж явсаар нэлээн том болтол нь манай энэ охин байгаа юм гэж тиймээ охин хүний нэр өгөх, охинд нь бол эрэгтэй хүний нэр өгөх гэх байсан
Монголч эрдэмтэн:Монголчууд одоо ингээд хүүхдээ өргүүлдэг ш дээ тийм ээ тэгэхэд нь нэрэнд нь болвол тийм худалдан авах, худалдах гэсэн тийм утгатай нэр байдаг байсан юм болов уу?тийм юм уншиж сонсож байсан уу?
Монгол: ер нь зүгээр Тэгж худалдах барих тэр чиглэлээр нээх байгаагүй байхаа ер нь бол найдвартай , маш танил дотнын хүндээ л өгдөг байсан өргөдөг, үрчилдэг. Тэгээд дараа нь тэрийг үрчлэсний дараа хүүхэд гараад томорсон тийм улсууд байдаг даа . Тэрнээс худалдах барих гэсэн юм бол миний үед лав байгаагүй
Монголч эрдэмтэн: Одоо энэ судалгааны ажил маань 4 дэх жил дээрээ явж байгаан байна эхний Сүхбаатар , Хэнтий ,Булган , Хөсгөл аймгуудаар явж байсан. Дундговиор энэ хүн бол 75,76 онд явж байсан юм байна Дундговийн аймгуудаар бишээ сумуудаар тэгээд одоо яг Өмнөговь тийм ээ сайхан байгальтай улсууд байдаг юм байна. Ёлын ам этнр гээд газрууд үзлээ тэгээд ер нь ингэж явж байхад гоё байсхийгээд зогсоогоод зураг дараад байхын энэ улсууд. Энэ Говийн улсууд дээрээс дамжуулан ирсэн тэр уламжлалт зан ааш,соёлоо үлдээсэн хадгалсан юм шиг санагдаад байна. Та үүнтэй санал нийлж байна уу?
Монгол: Ер нь бол 100 хувь нийлнэ дээ Манай говьд бол ялангуяа Өмнөговьд ер нь Говийнхон бол ер нь жаахан өөр ер нь шууд хэлэх юм бол тэр нь хүнлэг чанар гэх юм уу зочломтгой, найзархаг , нөхөрсөг ялангуяа бол холын хүмүүсийг хайрлах хамгаалахад их анхаардаг тийм ээ маш их тийм хүнлэг чанартай энэ бол уламжлагдаж ирсэн итгэмтгий ер нь хүнд их итгэмтгий хөдөөний айлууд одоо бол зах зээлийн үед өөр болж байна. Бид бол одоо үүдээ цоожилж үзээгүй гэрээ бол хэзээ ч онгорхой орхино бага байхад хөдөө малчин байхдаа үүдээ цоожлохгүй бид нар цай ундаа чанаад тавьчихна хоол унд тавагтай идээгээ бэлдээд тавина хүн ирвэл ууг гээд сүүлийн үед бол одоо манай халуун сав гэж цайгаа хийж тавиал тэр бүү хэл ганцааранд нь зарим хүн одоо нэрээ ч бичнэ 5 цаасны зузаан том дэвтэр байна ш дээ бичдэг дэвтэртэй за хоол хийвэл тэнд борц бий тэнд мах бий түлээ тогоо тэнд бий ямар ажилтай явж байна бичээрэй яарахгүй бол байж бай би төдөн цагт ирээд хононо гээд ингээд бичиж орхичоод явдаг тийм энтр байлаа ер нь бол Говийн хүний чанар бол огт өөр Говь шигээ дулаахан амгалан тал шигээ уужуу ухаалаг гол юм нь шударга , үнэнч ийм л улс байдаг шүү дээ Байгаагаа ер нь харамлаж үзээгүйер нь хүн явна гэвэл сүүтэй цай байвал сүү дуусч байхад зочиндоо өгдөг идэх юм аа зочиндоо өгдөг ийм чанар бол уламжлагдан ирсэн одоо тэрний ул суурь бол байж л байна.
Монголч эрдэмтэн: Цэргийнхээ алба хаачаад тэгээд наашаа юу уруугаа ирсэн юм уу тэ?
Монгол: Тэ ерөөсөө би чинь ингээд одоо ганцаараа эхтэйгээ тэмээ маллаж.
Монголч эрдэмтэн: Хоёулахнаа гэсэн үг үү?
Монгол: Хоёулахнаа эх бол настай хүн байсан. Тэгээд би чинь арван дөрөвтэйгөөсөө эхэлж тэмээ маллаад арван естэй цэрэгт яваад одоо тэгээд таван жилээр малчин гээд сая тэтгэвэрт оруулж авсан л даа. Тэгээд цэрэгт яваад ирээд тэгээд ер нь албанд шилжсэн дээ. Цэрэгт очоод л ер нь бага дарга марга цэрэг командлаал тэгэс хийгээл тэгээл бэлтгэлд очоод халагдсан тэгээл ирээл алба хийгэл эхэлсэндээ..... Залуучуудын байгуулгын дарга гэж бий. Дандаа залуучууд одоо тийм залуучуудын даргын одоо нөгөө улсын хороо барьдаг хадлан тариа бэлддэг тийм албанд шилжсэн. Ер нь бол зүгээр энэнээс өмнө хэлэхэд хотын төв газрын хүн буюу улс бол зочин хүн очиход их төвөгшөөдөг тийм ээ. Үүд нь хүртэл түгжээтэй орохлоороо гутлаа тайлна. Нүдэхлээр хэн бэ гэнэ. Харин говийн хүн болохоор хүн ирээсэй гэж хүсэж, саравчлан хайж ер нь хүнийг мөрөөдөж байдаг. Ярьж хөөрөх одоо тийм ээ бөөн хүнийг ирэхлээр их баярладаг ш дээ тийм ээ. Одоо би ингээд ажиглаад байхад энд тэнд ондоо говьд төвд явахлаар зэрэг айлд очихлоор дороо муухай загнаад ер нь бол нэг ийм. Миний амьдралын хувьд тэгээд дараа нь залгаад явахад миний амьдралын хувьд бол тийм л амьдралтай хүн юм. Тэгээд тэмээ маллаж байгаад цэрэгт яваад цэргээс ирээд ирэнгүүт ээж минь нас бараад тэгээд л ганцаараа. Гэртээ хэдэн жил ганцаараа явсан. Гэр бүл аваад л одоо тэрнээс хойш тэгээд л.
Монголч эрдэмтэн: Тэгээл энд байгаа юм уу?
Монгол: Өө энэ чинь тэгээд хөдөө сумандаа цэргээс ирчээл эвлэлийн хурлын дарга болоол.
Монголч эрдэмтэн: Юуны дарга аа?
Монгол: Эвлэлийн хурлын дарга одоо залуучуудын байгуулгын дарга тэгээл ер нь дандаа гайгүй түрүүлээл улсад түрүүлж байгаад тэгээд номын дээд гэдэг сургууль эхэлж аваал дараа нь улс төрийн дээд аваад тэгээд сумын дарга хийгээл эхэлсэндээ.
Монголч эрдэмтэн: Ямар өөрийнхөө сумын юу?
Монгол: Үгүй ээ энэ Ханхонгорт олон жил болсон.
Монголч эрдэмтэн: Ханбогд?
Монгол: Ханхонгорт тэгээд энэ Даланзадгаддаа орлогч хийгээд тэгээд хэлтсийн дарга сайн үйлс хийж байгаад тэгээд тэтгэвэрт гарлаа. Ер нь бол үндсэн мэргэжил тракторын жолооч. Тэгээл сүүлдээ дээд сургууль төгсөөд ирсэн. Эдийн засагч.
Монголч эрдэмтэн: Та одоо тэмээ маллаж, хариулж явж байсан гэсэн тийм ээ? Одоо тэмээ маллаж хариулах нь хонь ямаа ч юм уу адуу хариулахаас өөр үү?
Монгол: Өөр байлгүй яах вэ.
Монголч эрдэмтэн: Мхн, тэр нарийн юмнууд нь.
Монгол: Тэмээ маллана гэдэг ер нь бол нэг бодолдоо их сайхан ажил. Өөрөөр хэлэхийн бол жинхэнэ эр хүний ажил тийм ээ. Тэмээ чинь бяр тэнхээ ихтэй, нутаг бэлчээр уужуу, их ууна, их иднэ бяр тэнхээтэй. Тэгээд би бас одоо жинхэнэ бяр сууж байхдаа тэмээ ноцолдож байхдаа их баяртай байсан. Тэгэж байж ер нь эр хүн болж цэрэгт явсандаа. Ганцаараа зуу гаруй тэмээг чинь одоо ганцаараа ноосолдог байлаа шд ээ. Тэрийг чинь ганцаараа хүлэж унагана. Тэгээд сүүлдээ бол тэнд чинь мундаг догшин юм байна. Дийлдэг л байсан. Одоо бодоход арван хэдтэй хүүхэд шүү дээ. Ганцааараа юм чинь тэгээл ээж маань цай хоолой хийнэ. Би тэгээд одоо гурван жил болоол 1967 онд тэргүүний тэмээчин гэж ном судар дээр бий. Арван найман насандаа Зөвлөлт Холбоот Улсад явж байсан. Хот үзээгүй Улаанбаатар үзээгүй шууд явж байлаа. Тэгээд Москва, Ленинград, Киберри ээлжлээл тэгээл цэрэгт явсан. Цэрэгт явахад өнөө сайн тэмээчин гэдгээ өгөхгүй юу. Тэгэхэд чинь би тэмээ тууж тав даваад, тэмээг одоо бугуйлддаг, тйирэгддэг, толгой алддаггүй. Тэмээг ингээд ороогоод унагах гэхээр олон хүн дийлдэггүй шд ээ. Тэгэхэд би ганц ар өвдөгөөр нь тушаж байгаад онхолдуулдаг. Тэгээд олон тэмээг чийрэгдэж бугуйлдаж барина.
Монголч эрдэмтэн: Чийрэгдэх гэдэг нь юу билээ?
Монгол: Яахав нөгөө ороо тэмээг чинь бугуйлдаж салам хаяна шд. Толгойд нь одоо бугуйл хаяна. Одоо нөгөө адууг бугуйлддаг шд ээ. Одоо урт дээсээр гогцоо гаргаж.
Монголч эрдэмтэн: Уургална гэсэн үг үү?
Монгол: Тийн, адууг уургалдаг шд ээ? Тэмээг чинь уургалах арга байхгүй шд. Барагтай юм байдал хугачаад хаячна шд ээ.
Монголч эрдэмтэн: Зөв зөв.
Монгол: Тийм учраас их тийм зориулалтын бугуйл урт олсоор, тэмээн дээсээр салам гогцоо хийж байгаад холоос хаяаад ингээд толгойгоор нь орно шд ээ. Тэгээд тэнхээтэй юм чинь чирнэ шд. Тэгээд чирсээр багйаад тогтоож авна. Ер нь бол тэмээний мэргэжлийн хүн байлаа. Одоо яахав цэрэгт сайн тэмээчин гээд явуулахгй гээд байгаа юм чинь. Тэгээд би өөрөө явчихгүй яахав. .... Ирэхэд бол би тэмээгээ нээх нэхээгүй. Тэгээл шилжүүлцэн байсан. Нэгдэлд тушаана шд ээ. Нэгдлийн тэмээ гээд. Тэгэж тэмээ маллаж байсан. Тэмээний тухай бол би сайн мэднэ. Тэмээ ер нь бол нэг сайн хооллож, ус уучих юм бол долоо хоног ч хамаагүй ус уухгүй явна. Нэг уухаараа нэг тэмээ 70-80литр ус ууна. Яг бүдүүн тэмээ бол. Тэр нөгөө жар хоногийн өл даадаг гэдэг чинь тэр. Тэр чинь яасан гэхлээр зэрэг эрдэмтэн хүн одоо нас барцан эрдэмтэн хүн тэмээг судлах гээд уясан чинь жаран хэд хоноод тавьчая гэсэн болохгүй байсан гэсэн. Тэгээд дал орчим хоног уяж байж тавьж байсан гэж байгаа юм. Тэгэхлээр чин 60-70 хоногийн өл даадаг байсан байгаа юм.
Монголч эрдэмтэн: 60-70 хоног усгүй явна гэсэн үг үү?
Монгол: Үгүй огт хоолгүй 60-70 хоног өл дөөдөг байсан байгаа юм. Тэгэж байж эрдэмтэн туршилт хийгээд 60-70 хонож байж эцэж үхэж байна гэж байгаа юм. 60-70 хонож байж. Тэгээд нэг тэмээ чинь маш их ууна шд ээ. Одоо боддоо нэг тэмээ 80литр одоо зүгээр нэг удаа уухдаа. Нэг идчээд, нэг ус уучаад долоо хоногоор юм уу хэд хоногоор усгүй байж байгаад тэгээд услана шд ээ. Тэгээд өнжөөд услана заримдаа тэгээд ер нь тэр хоолноосоо л болно. Ногоотой цагт нээх ус уугаад байхгүй. Нэг ёсондоо бол хуурай хоол идэж байна гэсэн үг шд ээ. Чийг багатай тийм үедээ бол ус их ууна.
Монголч эрдэмтэн: Тэмээ чинь өөрөө бол таван хошуу маландаа ордог тийм ээ? Нэгдүгээрт, хоёрдугаарт бол хүнд хэрэгтэй амьтан шүү дээ. Гэвч одоо нэг монголчууд малаа сэтэрлэх гэж ярьдаг шд ээ. Яагаад тэмээг сэтэрлэдэггүй юм бэ? Ер нь сэтэрлэдэг юм уу?
Монгол: Сэтэрлэнэ.
Монголч эрдэмтэн: Сэтэрлэнэ ээ?
Монгол: Яагаад гэхдээр ингэдэг юм. Тэмээ бол мөн ижил. Энэ чинь яах уу ер нь бол тэмээ чинь бол ер нь Монголын машин тэрэг байхгүй үед чинь Монголын бүх тээврийг тэмээ л тээдэг байлаа шд ээ. Тэмээ бол одоо манай нэгдлийн ачина, тээнэ, иднэ, ууна, саана маш их ашиг шимтэй амьтан. Одоо тэгээд дулаахан, дөлгөөн тийм ээ. Хоол даадаг болохоор ер нь бол найдвартай унаа байхгүй юу. Тэмээ шиг найдвартай унаа бол Монголд байхгүй. Машин тэрэгнээс илүү. Тэмээг яаж сэтэрлэдэг юм бэ гэхлээр одоо бид бол сэтэрлэж байсан. Яах уу гэхлээр зэрэг олон жил их хурдан тэмээ тийм ээ.
Монголч эрдэмтэн: Хурдан?
Монгол: Жишээлбэл: зогсдоггүй хол сайн давхидаг. Тийм тэмээ. Мөн өвөл дээдсийнхээ олон жил унаж эдлэсэн номхон агт унааг олж алж иддэггүй. Хүнд унуулахгүй, өөрсдөө унахгүй хадаг зүүгээд дахлаад тавьдаг. Тийм ёс бий. Жишээлбэл: одоо манайд ийм явдал болсон. Миний эмэг эхийн намайг бага байхад унаж байсан тэмээ гээд энэ тэмээг оршуулахад нь ачиж, ганзаглаж оршуулсан. Тэгээд тэр тэмээнд хадаг зүүсэн. Шэлэнд нь. Шэл гэж хүзүүний ард талын хэсэгт нь хадаг уясан. Тэгээд тэрийг бол яах уу гэхлээр хэн ч унаж эдлэхгүй, алж нядлахгүй тэгээд зөнгөөрөө явж байгаад 32 насандаа нас барсан.
Монголч эрдэмтэн: Тэгээд нэг ёсондоо таны унаж байсан хайртай тэмээ байсан юм уу?
Монгол: Өвөг дээсийн минь эмэг ер нь эхийн минь ээжийн минь унаж байсан хайртай тэмээ. Тэгээд сүүлд унаж байхаар барахгүй. Оршуулахад нь тээж оршуулсан. Тэр үед тэмээгээр тээж оршуулдаг байсан. Машин тэрэг тэр болгон олдохгүй шд. Тэмээн дээрээ ачиж явсан. Манай Ухна ойлгов уу? Манай ээж тэр тэмээг унадаг байхгүй юу. Сүүлд нь нас барахад нь тэр тэмээгээр нь ачаад замд нь үдэж байгаа байхгүй юу.
Монголч эрдэмтэн: Аан зөв зөв.
Монгол: Дараа нь тэгээд тэр тэмээг дахлаад хэн ч унахгүй. Хэн ч орой дээр нь салхинаас өөр юм хүрэхгүй халхаж сэтэрлэдэг явдал бий. Тэмээний хувьд.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр сэтэрлэсэн тэмээгээ оршуулсан гэж ярьж байгаа тэ. Буруу ойлгосон уу?
Монгол: Үгүй үгүй тэр тэмээ чинь оршуулаагүй. Тэр зөнгөөрөө явж байгаал.
Монголч эрдэмтэн: Хаана үхсэнийг нь та мэдсэн үү?
Монгол: Харин мэдсэн. Өөрөө зөнөөд аяандаа хэвтэрт ороод тэгээл зөнөөд үхсэн.
Монголч эрдэмтэн: Тэгээд үхсэнийх нь дараа ямар нэг тусгай зан үйл хийсэн үү?
Монгол: Тийм юм хийгээгүй ээ. Тэгээл өнгөрсөн.
Монголч эрдэмтэн: Толгой түрүүг нь дээш доош нь харуулаагүй юу?
Монгол: харин тэр тэмээний толгойг овоон дээр тавих ёс бий. Тэр чинь нөгөө хурдан морины толгой тавьдаг шд ээ. Тэрэн шиг л одоо ховор сайн тэмээний толгой бол овоон дээр дээр тавьдаг юм бол дээр үеийн уламжлал. Хүндэтгэдэг.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэмээний толгойг овоон дээр тавьдаг шд ээ. Тэгэхдээ заавал сэтэрлэсэн тэмээнийхээ толгойг тавьдаг уу? Эсвэл өөрийнхөө дуртай хэдэн жил найзалсан ч гэх юм уу тэмээнийхээ толгойг тавьж болдог юм уу?
Монгол: Үгүй ээ тэр болон л доо. Тухайн тэр хүний малдаа хандаж байгаа хандлага тийм ээ тэрнээс бас болно шд ээ. Чөлөөтэй. Одоо жишээлбэл: миний олон ботго гаргасан ингэ олон ботго гаргасан манайхыг өвөлжөөнд өвөлжүүлж өгсөн энэнийхээ толгойг тахина гэвэл тэр хүн хаана тахьдаг өндөр газар байдын овоон дээр тавьж болно. Бас тийм юм бий.
Монголч эрдэмтэн: Одоо хүндэтгэсэн гэсэн үг шд.
Монгол: Тийн олон ботго гаргасан. Ботго их өгсөн.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр Ёлын ам үзэх гээд явсан байхгүй юу. Тэгсэн чинь замд одоо юу тааралдсан. Тэмээний толгой тэгээд тэр тэмээний толгой нь болвол нэг өндөр ч биш нам ч биш тийм дов дээр тавьсан байсан. Тэгээд хамгийн гол нь хүн ирээд өвсөөр доторхыг нь чихсэн юм шиг өвсөөр бүтэн болгосон юм шиг байсан. Энийг юу гэж ойлгох уу? Хүн очиж албаар тэгэж тавьсан юм уу? Тэгээд тэр өвс чихээд битүү болгодог юм уу? эсвэл зүгээр хэвтэж байсан толгой байсан юм болов уу? Та юу гэж бодож байна?
Монгол: Тэр бол Сайхнаар чинь тэмээ цөөхөн шд ээ. Тэр бас л тэмээ хонины унаа мунаа олон жил болсон бас л тэр настай тэмээнийх хүндэтгэж тавьсан байж болно оо. Толгод дээр тавьсан бол хүндэтгэж л тавьсан байгаа. Хүндэтгэж тавиагүй бол жил болоод л хэвтэж байгаа шд. Тэгсэн байж нэг болно. Аль эсвэл тэрийг байдлаасаа л болно л доо. Том шувуу мувуу авч хаяаад хаясан байж болно шд. Тэрийг бол байрлалаас нь л шалтгаална.
Монголч эрдэмтэн: Аан юу гэмээр ч юм дээ?
Монгол: Толгой дээр тавьсан байна уу?
Монголч эрдэмтэн: Өндөр ч биш нэг дов байсан байхгүй юу. Тэрний дор одоо энгэрт нь гэх юм уу даа.
Монгол: Тэгэж тавьсан байж болно. Болохгүй юм гэж байхгүй. Яах уу тэр олон жил одоо тэр чинь бол бараг хүний хань шүү дээ. Өл залгадаг ганц унаа. Тэр нь одоо өтлөөд янз бүрийн авир гаргаал тэгээд тавьсан байж болох юм. Тэрийг бол тавьсан зориулалтын мэдэхгүй байна. Яасан ч байж болно шд ээ. Тэр чинь олон талын шалтгаантай л юм байна. Би одоо тэрийг шууд таах арга байхгүй.
Монголч эрдэмтэн: Тэр өвс чихдэг нь тэр тухай юу гэж бодож байна?
Монгол: Өвс бол зүгээр салхи чихсэн байж болно.
Монголч эрдэмтэн: Өөр тийм өвс чихдэг асуудал байгаа юу?
Монгол: Одоо би бол зүгээр мэдэхгүй байна. Яг үнэндээ. Одоо ер нь зүгээр галбир дүрс оруулах гээд тэгсэн байж болох юм. Гэхдээ би тэгэж чихэж байхаг харч байгаагүй. Тэрийг бол салхи малхи л чихсэн байх.
Монголч эрдэмтэн: Та одоо буйлыг нь ингэж хадаглаж нандигнаж байсныг харж байсан уу?
Монгол: Ер нь бол хараж байсан. Ерөнхийдөө бол нэлээн уламжлагдсан зүйл. Ингэнийхээ буйлыг хадганд ороодаг, хадгалдаг, унинд хавчуулчдаг. Одоо энэ чинь хөдөөний малчдад зөндөө байна шд.
Моголч эрдэмтэн: Одоо хавчуулдаг гэсэн шд ээ. Хаагуур нь хавчуулах уу?
Монгол: Цаагуур нь л хавчуулна шд.
Монголч эрдэмтэн: Ойлгомжтой л доо. Ороход байж байх юм уу? Хоймортоо юм уу?
Монгол: Хоймортоо, хоймортоо. Хойгуур л талдаа шүү ер нь.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр буйлыг нь авч нандигнаж үлдэж байгаа шд ээ. Тэрийг одоо дурсамж гэх юм уу даа.
Монгол: Тийн одоо тэр тэмээг хүндэтгэж дурсаж, сэтэрлэсэн тэмээ чинь үхнэ шд ээ. Тэгэхэд буйлтай нь хамт хаяахгүй шд ээ. Аль эсвэл мөн түрүү хэлсэн олон өгөөжтэй олон ботголсон ингэнийхээ буйлыг ч юм уу. Ховор тохиолдолд л авна. Тэр болгон тэгээд байхгүй. Одоо тэмээ уралддаг хурдан морь шиг л болох гээд байна шд. Жишээлбэл: тэмээний поло гээд тэмээний уралдаанд оролцсон анхны тэмээ тэрийг буйлтай нь хаяахгүй шд. Буйлыг нь аваад тэр нь түүх болж үлдэнэ шд.
Монголч эрдэмтэн: Тэмээний поло гээд тоглоом нь уламжлагдаж ирсэн тоглоом уу? Энд тэндээс авчирсан шинэ тоглоом уу?
Монгол: Поло бол шинээр л орж ирсэн болов уу гэж санаад байгаа шд би. Намайг бага байхад л тийм юм тоглодоггүй байсан. Энийг ёстой би бол сайн мэдэхгүй байна. Сүүлийн үед л бужигнаад байгаа тоглоом шд. Энэ бол яг Өмнөговиос гаралтай. Тэгээд одоо бүр улсын тэмцээн яваад, дэлхийн чанартай тэмцээнд оруулна гээд байгаа шд. Энийг бол Оюунбаатар мэднэ шд. Их хуралд байсан. Монгол үндэсний тоглоом биш шүү дээ.
Монголч эрдэмтэн: Тэр буйлыг нь тэмээг нь амьд байхад нь авч болох уу? Эсвэл үхсэнийх нь дараа авах уу?
Монгол: Одоо зүйл дууссаных нь дараа л авна л даа. Амьд байхад нь бол хамрандаа л байна шд.
Монголч эрдэмтэн: Олон ботго төрүүлсэн юу билээ?
Монгол: Ингэ.
Монголч эрдэмтэн: Ингэ тийм ээ. Ингэний толгойг хүндэлж дээш нь овоон дээр ч юм уу тавьдаг нь ямарваа нэг бэлгэдлийн чанартай байх уу?
Монгол: Тийн ерөөсөө бол тэмээгээ л өсгөх гэж байгаа хэрэг. Манай Монголын хүн олон болтгуай гэдэг шиг тэмээ минь өсөх болтгуай л гэсэн утгатай. Үржих болтгуай гэсэн бэлгэдэл.
Монголч эрдэмтэн: Тэмээтэй холбоотой тусгай уралдаан тэмцээн дээр үед таны үед болж байсан уу? Та санаж байна уу?
Монгол: Саналгүй яах вэ. Дээр үед бол цагаан сараар малчдын баяраар бид нар бол тэрийг их хүлээдэг байсан. Малчдын цагаан сараар тэмээгээ сааж айл хэсэхтэй уралдаж би хэдэн сайн хурдан тэмээтэй байсан. Морингийн улаан гэж. Тэгээд тэр бол яагаад Морингийн улаан гэдэг авсан юм гэвэл өөрөө сургаж унасан, тэгээд хурдан тэмээ байсан. Морьтой улсуудаас түрүүлж байсан. Тэгээд Морингийн улаан гэсэн. Би өөрөө няруу найраг урладаг нэг ном гаргасан. Тэгээд морингийн улаан гэсэн шүлэг бичсэн. Нөгөө талаараа улаантнуудыг яалтай билээ гэсэн шүлэг бичсэн. Хамгийн гол нь Монгол улсын хэмжээнд хамгийн олон тэмээтэй суманд байсан.Тэмээгээ хайрлаж гамнах талаар ер нь бол гадарлана. Бидний үед бол тэмээгээр уралддаг байсан.
Монголч эрдэмтэн: Овоо тахихдаа юу?
Монгол: Малчдын баяраар, малчдын цагаан сараар.
Монголч эрдэмтэн: Малчдын цагаан сар нь хэзээ болдог билээ?
Монгол: Нөгөө шинэ сар шүү дээ. Цагаан сар.
Монголч эрдэмтэн: Цагаан сарыг л малчдын цагаан сар гэж байгаа юм уу?
Монгол: Цагаан сар чинь ер нь малчдын л баяр шүү дээ. Энүүгээрээ тэмээгээ сойж уралддаг бүр бэлтгэж байгаад уралддаг.
Монголч эрдэмтэн: Нэг сонин ч юм шиг бас нэг заншил байдаг юм байна л даа. Дом гэх нь ч хаашайн. Нохой нэмнэвэл бороо ордог гэсэн. Та энэ талаар сонсож байсан уу?
Монгол: За яах вэ энэ дээр үед гарч л байдаг байсан. Бас энэ чинь намайг яг өсөж өндийж байхад бурхан шашин чинь үгүй болсон юм байлээ шд. Бараг тийм юм ярьвал хэрэгт орохоор. Одоо сүүлийн үед л сэргэж ирж байна л даа. Тэгэхээр байсан учраас л сэргэж байгаа байх. Тэрнээс биш зарим нь аргаа барахдаа тийм олон жил...Тэглээ гээд бас орж байгаа юм байгаа юм уу мэдэхгүй л байна л даа.
Монголч эрдэмтэн: Та өөрөө нэмнэж үзээгүй юу?
Монгол: Би нэмнэж үзээгүй. Намайг мал маллаж байхад голдуухан өнөтэй байдаг байсан. Цаг ч өөр байсан. Цаг чинь одоо маш догширч байна шд ээ. Бидний үед тэмээний хоолгүй болтлоо зуд болно гэж үзээгүй шүү бараг. Сүүлийн үед чинь одоо бидний бага байхад тэмээ далдарч байсан хулс одоо байхгүй болсон байна. Бидний нуугдаад тоглож байсан дэрс байхгүй болсон тожийцон байна. Бид нар хаанаас ч бол таана түүдэг байсан тэр байхгүй болсон байна. Байгаль дэлхий өөрчлөгдөж байгаа нь гарцаагүй мэдэгдэж байна. Одоо зүгээр тэр нохой мохой нэмнэх тэрнээс бол би яг мэдэхгүй юм байна. Яах уу зарим нэг хүн тэгдэг байж болох л юм. Ер нь бол уул усандаа цайныхаа дээжийг, сүүнийхээ дээжийг өргөх тийм ээ ер нь тэгэж л бурхан тэнгэрээс гуйх залбирах. Говийнхон бол газар тэнгэрээ их шүтдэг улс шүү дээ. Зөгий шороо үүрсэн байвал бороо ордог тиймэрхүү юм бол байдаг л даа. За тэгээ яах уу ер нь бол гол нь уул усандаа говийнхон чин цай сүүнийхээ дээжийг байнга өргөдөг.
Монголч эрдэмтэн: Та өөрийнхөө хамаатан садангуудаас ч юм уу? Эмэгтэй тийм амьтан гэхэд амьтан биш, хүн гэхэд хүн биш маам гэж нэрлэдэг зүйлийн тухай сонсож байсан уу?
Монгол: Ер нь тэрийг ямархуу утгаар нь асууж байна. Одоо чөтгөр юм уу? Би сайн ойлгохгүй байна.
Монголч эрдэмтэн: Арзайсан үстэй, маам шиг арзайсан үстэй гэж сонсож байсан уу?
Монгол: Ер нь бол дээр үед янз янзын л юм ярьдаг байсан шд. Тийм юм үзлээ, ийм юм харлаа гээд л тийм ээ. Миний хувьд бол яагаад тэгсэн гэхээр би бас их сахилгагүй байсан юм. Хүмүүс тийм юм үзлээ, харлаа, таарлаа гээл тийм ээ. Харин би тэр зүйлийг үзнэ, харна гээд шарьлын газар байна шд ээ тэнд хоёул очиж, шөнө харанхуйгаар хашигчиж давьхиад нэг ч юм таараагүй. Тэгээд би тэрийг ерөөсөө айдаг хүнд л харагддаг юм уу гэж ойлгосон. Хүмүүс тэрийг ер нь барин тавин л ярьдаг байхгүй юу.
Монголч эрдэмтэн: Юу хардаг гэж?
Монгол: Нэг хүн сууж байсан тэгээд алга болчлоо гээд л тийм ээ. Тэр болтгуай ярьлаа, хөөрлөө, үзэгдлээ уг нь нэг буудаал унагаачдаг очоод авах гэтэл байдаггүй, ишиг явж байлаа бариад авсан мөргүй алга болсон гээд л ярьдаг байхгүй юу. Тэгээд би одоо тэр юмыг үзье, ямар янзын юм байдын гээд бүр тийм олон хүн оршуулдаг газар хоёул, одоо тэр цуг очиж байсан хүн ч бий. Тэмээтэй очоод шөнөжингөө тэр дундуур яваад байдаггүй. Ерөөсөө юу ч үздэггүй. Тэгээд буцаад ирж байсан. Тэгээд тэрнээс хойш чинь айхыг мэдэггүй. Айсан хүнд л үзэгддэг юм болов уу гэж бодсон. Хөдөө хоноход чөтгөртэй газар, янз бүрийн юм үзэгддэг газар гээд л гэрэл бол манай энд их үзэгддэг.
Монголч эрдэмтэн: Тэр гэрлийн тухай яриач юун гэрэл яадаг юм.
Монгол: Тэр одоо жишээлбэл тэрийг олон хүн ярих байхаа. Зүгээр машины гэрэл шиг гэрэл тусдаг тэгээл юуч болохгүй холдоол явчдаг. Гэв гэнэт л.
Монголч эрдэмтэн: Нэг мэдэхэд л үү? нүд цавчих хооронд л уу?
Монгол: Нүд цавчих хооронд л өнгөрөөд явцан байдаг. Өмнөөс машин зөрөх гэж байгаа юм уу гэж байтал алга болчихсон нэг бол тээр тэнд явж байдаг. Энэ гэрлийн юм бол Өмнөговьт нэлээн хүн үзсэн байдаг юм. Тэрнээс биш тэр янз бүрийн юм... би бол айсан хүний дотор ямар байдаг билээ тэрэн шиг л байдаг байх гэж бодсон. Би тэрийг үзэх гээд чадаагүй л юм.
Монголч эрдэмтэн: Тэр гэрэл нь харагдаад ямарваа нэгэн юм сонсогдох уу?
Монгол: Юм сонсогдохгүй гэрэл л байна.... Энийг бид гэрэлтэй шувуу юм уу юу байдаг юм сайн тогтоогоогү байхаа. Тийм юм их таардаг шд. Ялангуяа энэ Булган гэж сум бий. Тэрнээс нааш ирэх талд их таардаг гэж байгаа юм. Одоо энэ улсууд зөндөө яринаа, жолооч нар гээд л.
Монголч эрдэмтэн: Юм сонсогдохгүй гэсэн үг үү?
Монгол: Юм сонсогдохгүй, дууграх юм байхгүй. Ер нь гэрэл тусаж мэлтэлзээд л за энэ чинь юу байдаг билээ гэж байтал байхгүй болчихоод тээр тэнд явж байх. Тэрийг бол наанаас нь гэрэл тусгаад давхихлаар таарах юм байхгүй. Тийм тохиолдол гардаг. Тэр бол говьд байдаг асуудал.
Монголч эрдэмтэн: Шөнө дунд тэмээ буйлах биш өөр дуу гаргаж буйлах ч юм уу тэгсэн мөртлөө байхгүй. Зүгээр нэг сонсогддог тийм юм сонсож байсан уу?
Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэр л зүйлтэй холбоотой л доо ер нь. Одоо байгаль, говьд бол ер нь янз янзын чимээ гарна шд. Элс хүртэл дүнгэнэ нь, дуугарна. Хулс чинь янз бүр дуугарна. Голио хүртэл дуугарна тийм ээ. Ер нь бол ямар ч дуу гарч байж болох л асуудал. тэрийг бол за тийм юм дуугарлаа гээд тогтооцон ч юм байдаггүй. Хүн ганцаараа байж чадахгүй янз янзын явиа, ялангуяа говийн нутагт ганцаараа байгаа аймтгайхан хүн бол юмыг буруу дуулсан ч байж болно зөв дуулсан ч байж ч болно. Айсан эмээсэн хүнд янз янзын юм л тохиолддог юм шиг байгаа юм. Надад бол харагдаж байгаагүй хөдөө гадаа их л явж байсан. Айдгүй болоод ч тэр юм уу.
Монголч эрдэмтэн: Тийм юм сонсож байгаагүй юм уу?
Монгол: Зүгээр элс дуугарах гээд янз бүрийн юм байж л байдаг л даа. Ер нь бол нэгдүгээрт дуу муугаа сайн ялгадаг учраас тэгдийн болов уу тийм ээ. Тэрнээс бол ялгадаггүй хүн бол тэр дуугарч байна энэ дуугарч байна гэж дуулахгүй байж болно шд. Ялангуяа одоо энд тэнд явж байхад жишээлбэл орилоо тэмээтэй хүн явж байж болно шд. Хажуугаар, уулын цаагуур тэмээ нь одоо орилдог. Тийм юмнаас улбаалаал янз бүрийн юм сонссон байж болох л юм л даа. Дуу авиа, ерөнхийдөө бол ер нь хүн бүрийн юм ярьж л байдаг юм. Хүн янз бүрийн юм зүүдэлдэг шд ээ, тэрэн шиг аймхай хүнд сэтгэлийг нь дагаал хорогддог юм болов уу гэж боддог юм. Тэрнээс биш би тэрийг харах гээд элдвээ зориулсан, болдоггүй юм даа. Ер нь худлаа хэлээд байх юм алга. Хараад байхад аймтгай улсуудад л тийм юм их тохиолдсон байдаг юм.
Монголч эрдэмтэн: Говийн зэрэглээ гэж киног танай энд авч байсан юм байна. Тэгээд тэр говийн зэрэглээ хийж байсан баг эмгэнэлтэй...
Монгол: Тоглож байсан улсуудаас ер нь цөөхөн үлдсэн.
Монголч эрдэмтэн: Та ер нь тэр тухай сонсож байсан уу?
Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэгэж л ярьдаг юм. Тэр бол зүгээр говийн зэрэглээ гэж кинонд тоглосон улсууд ихэнх нь байхгүй богино насалсан. Тэр кино зураг авсанаас болсон гэж тэгэж байгаа. Би бол яг үнэндээ тэрийг тохиолдлын л зүйл болов уу гэж боддог. Тэрнээс биш тэр зураг авлаа гээд одоо нээх догшироод байх юм баймааргүй л юм тийм ээ. Одоо газрын ухаал, алтын ухаал байхад зүгээр сүйттэй юм болохгүй байж зураг авахад, би тэрийг тохиолдлын л юм болов уу боддог. Хүн тэгэж л ярьж байдаг юм. Харин зүгээр дээр үед Ноён суманд могойн чуулган шатаасан нэг явдал бий. Тэнд явсан хүмүүс богино хугацаанд үгүй болсон удаа бий. Тэрнээс биш би тэрийг одоо ер нь бол улсууд тэгэж ярьдаг болохоос биш яг тэрнээс болсон гэж ярих баталгаа байхгүй л дээ.
Монголч эрдэмтэн: Говийн нэг айлд орсон чинь нэг эмгэн сууж байна. Цай май хийж өгөөд гээд сонсож байсан уу? Цай хийгээд аяглаад өгсөн чинь, үгүй яахавдээ тэр кино хийж байсан хүмүүс говийн нэг айлаар орсон юм байна л даа. Тэгсэн чинь нэг эмгэн сууж байна ганцаараа тэгээл өө заза хүүхэд сууцгаа мууцгаа, одоо ингээд цай чанаж өгье гээл цай чанаал байсан гэнэ. Тэгээл цайгаа чанаад аягалаад өгөхөд, уухад хүйтэн тэр тухай сонсож байсан уу?
Монгол: Үгүй ээ яах вэ тэр улсууд яриад л байна лээ. Би тэр тухай яг тэрийг тэгэж сайн сонсоод байсан юм алга л байна. Тэр яав, тэр яагаад үхэв? Гээл тэр дундуур л гарсан асуудал юм шиг байгаа юм. Сүүлд нь бодож байхад тийм юм тохиолдсон халуун тогоонд хүйтэн цай чанаж өгсөн ч байдаг юм уу тэрийг бол надад мэдэх юм үнэндээ л алга.
Монголч эрдэмтэн: Одоо та тэр могойн чуулганы талаар дэлгэрэнгүй яриад өгнө үү. Анх удаа сонсож байна гэнэ ээ.
Монгол: Үгүй ээ яах вэ энэ Ноён сум гэж бий. Одоо эндээс 200-аад километр. Тэгээд тэнд дарга нь гээд Сүндэв гэж хүн байсан байхдаа, тэр бол болсон явдал. Сумын дарга бас дөрвөн хүн л явсан байх жолоочтойгоо. Дөрвүүл явж байгаад буугаад хадан агуй, хадны хонгилд баахан могой байсан байгаа юм. Бөөгнөрцөн могой тэгээд одоо тэрийг нөгөөдүүл чинь 20 литр бинзен хийгээд, асгаад тэгээл шатаацан. Тэгээд тэр чинь нэг ч юмгүй болсон гэж байгаа юм. Тэгээл шатааж дуусгачаад явсан. Тэгээд тэр улсууд ёстой хэдхэн хоногийн дотор цугаараа нас барсан.
Монголч эрдэмтэн: Дөрвүүлээ юу?
Монгол: Дөрвүүлээ байхгүй.
Монголч эрдэмтэн: Яах гэж тэгэж шатааж байгаан бол?
Монгол: Зүгээр одоо сахилгүйтэж, яах гэж шатаж байгааг бүү мэд. Тэрийг бол батлах хүн Ноёны улсууд байгаа. Тийм юм болсныг би бас нэг удаа дуулсан. Бас үнэн байсныг бол сайн мэдэж байна. Тэр бол их л сүрхий юм болсон байх.
Монголч эрдэмтэн: Ер н могойн чуулган харахыг сайнаар хүлээн авах уу? Муугаар хүлээн авах уу? Юу гэж ярьдаг вэ?
Монгол: Ер нь могойн чуулга харсан хүн бол хормойгоо тосож их хүндэтгэлтэйгээр мөргөдөг ёстой юм байлээ. Тэгэхэд бол зүгээр яг би бол зүгээр баг түүх мэднэ шүү. Тэрний талаар, тэгэхэд тэр ахлагч могой нь хормой дээр нь юм тавьдаг. Тэр хүн бол маш их баяждаг, дэвждэг. Тийм түүхтэй л юм байлээ. Тийм уламжлалтай
Монголч эрдэмтэн: Тэр ахлагч могой нь...
Монголч: Ахлагч могой нь бол тэр орон нутагт мөргөж байгаа хүний хормойнд хошуугаа хүргэдэг. Тэгсэн хүн бол маш их баяждаг, сайхан явдаг. Тэгэж хүндэтгэж гарах ёстой юмыг чинь л тэд нар шатаасан юм шиг байгаа юм.
Монголч эрдэмтэн: Хүндэтгэж байгаа царай нь юм уу? Тэгэж шатаадаг нь.
Монгол: Ямар юмуураа хүндэтгэх байх вэ. Зүгээр сахилгүйтэж.
Монголч эрдэмтэн: Тэрнээс биш монгол хүн тийм юм харвал хүндэтгэж.
Монгол: Хүндэтгэж байх ёстой. Одоо маш их хүндэтгэж, могойн чуулган гэдэг нь уулзалт нэг ёсондоо цуглаан гэж байгаа шд. Ерөөсөө могойн чуулган чигээрэй явдаг. Ямар ч ирвэл чигээрэй туулдаг. Тэгээд хожигдох юм бол тэр ахлагч нь толгойг нь тасддаг гэсэн домог байдаг шд.
Монголч эрдэмтэн: Тэгээд тэр тааралдсан хүн яаж хүндэтгэх үү?
Монгол: Сүү тусааж, замыг нь ариусгаж сүү тусааж гаргадаг. Аяндаа замдаа саадгүй яв гэсэн үг шд. Хэрвээ тэр хожигдох юм бол ахлагч могой нь толгойг нь тасддаг.
Монголч эрдэмтэн: Яг чуулганыг нь үзвэл?
Монгол: Чуулганыг нь үзвэл маш сайн. Одоо тэгээд мөргөж, сүү өргөнө.
Монголч эрдэмтэн: Шатаасан гэж байгаа шд ээ могойн чуулганыг. Тэр нь болохоор зэрэг тэр улсууд яах уу? Одоо ингэвэл яадаг юм гэсэн шиг.
Монгол: Тийн, одоо ингэвэл яадаг юм гэж ойвдуу нь хүрч, омогорхож тийм ээ? ер нь энийг шатаахад яадаг юм, нэг ёсондоо яадаг юм бэ дээ.
Монголч эрдэмтэн: Хуучны үзэгдлүүдтэй тэмцэж байгаа гэсэн үг шүү дээ.
Монгол: Тийн одоо шашинтай тэмцэж байна гэсэн үг. Тэр үед чинь одоо шашин гэж юу байдаг юм, шашин гэж хүнтэдгэхгүй тийм юм байхгүй гэсэн санаа.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр могойны ахлагч, толгойлогч гэж байгаа шд ээ тэ? Тэрийг яаж, онцлогдох зүйл байгаа юу?
Монгол: Ер нь бол тэр яг мэддэг мэдэрдэг юм байдаг гэж байгаа шд. Ер нь могой чинь заавал ахлагчтай байдаг гэж байгаа. Одоо тэр ахлагчийнхаа дуудлагаар, ахлагч байгаа учраас тэнд цуглаж байгаа нь ойлгомжтой. Цугладаг учиртай учраас цуглаж байгаа. Тийм юм гэдэг чинь жилд хэдэн жилд хэд болдог юм, могойн чуулганд одоо оролцоо, ер нь өвөг дээдэс захидаг байсан шд. Шулуун явж байгаа могойнд битгий саад болж байгаарай. Нэг ёсондоо тэр чинв элгээ улайтал мөлөхөөд очдог гэж байгаа шд. Тэгээд бол яагаад гэвэл цугладаг учраас тэр ахлагч байж таарна. Ахлагч байдаг тулдаа л цуглаж байгаа шд. Тэгээд одоо тэр судлаад үзвэл байж л таарна. Тийм яриатай. Харин могой урдуур хөндлөн хэвтэж байх юм бол их муу гэж үздэг. Одоо бид нар явж байхад могой урдуур хөндлөн хэвтэж байх юм бол бараг одооны шүтлэгтэй хүмүүс тас цавчаал гарна. Ер нь бол тас цавчаал гарна шүү. Ер нь ингээд хөндлөн зүгээр хэвтэж байх юм бол. Тийм л юм би нэг дуулсан. Ер нь хүн ярьдаг юм.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэр хөндлөн хэвтэж байгаа могойг цавчиж байгаа гэсэн шд ээ тэ? Бид нар ингэж сонсож байсан юм байна аа. Тэр могойг гурав хувааж тасдаад, гурван өөр газар булдаг.
Монгол: За яг л нэг санаа л даа тэр чинь. Алах нь муу тэгээл алдаг. Тийм зарчимтай л байсан юм байна. Сүүлийг чинь ер нь бол мэдэхгүй ээ. Тасдаж хаядаг. Тэгээд хаана оршуулдаг, булдаг, тасддаг гэдэг нь нэг л санаа байна. Тэр чинь бол тэр уламжлал мөн. Ер нь бол говийн хаана ч байдаг шд ээ. Ан амьтан агнаж болдог газар гэж байна. Болдоггүй газар гэж байна. Догшин газар гэж байна тийм ээ? Одоо л нэг сонин болчихоод байгаа юм л даа. Одоо тэр дээр үеийн дархан цаазтай хорьж байсан газар уруу чинь газар алт ухна гэж давхиж ороод байдаг болчихоод байна. Тэрнээс биш арц авдаг газар гэж тусдаа тийм ээ? Зарим газраас авч болдог, заримгазраас нь авч болдоггүй. Сонгино авдаг газар нь тусдаа. Тэгээд авч болдог газар авч болдоггүй газар. Ийм ийм газоууд байна л даа. Догшин газрууд тийм ээ? Ялангуяа ухаж болдоггүй газар байна. Хөндөдгүй, хүрдэггүй мод байна.
Монголч эрдэмтэн: Нутгийн улсууд нь тэр газруудаа бүгдийг нь мэднэ тэ?
Монгол: Мэднэ мэднэ. Тийм юм байдаг. Тэр бол хаана ч байдаг асуудал тийм ээ? Тэрэн шигээ амьтанд хамаагүй тэр бол одоо тийм л юм баталгаатай, могойны тийм юм болсныг мэдэж байна. Дуулсан, одоо тэрийг чинь олон хүн ярьдаг. Би өөрийнхөө мэдэх баталгаатай дуулсан юм аа л ярина.
Монголч эрдэмтэн: Та одоо өөрөө могой харвал сүү өргөх үү?
Монгол: Өргөлгүй яах вэ. Ялангуяа одоо энэ чинь зун манай Ханбогдод могой ихтэй.
Монголч эрдэмтэн: Могой ихтэй?
Монгол: Ихтэй. Сууж байгаа байшинд гараад ирдэг. Тэгээд тэр могой чинь исгэрнэ.
Монголч эрдэмтэн: Исгэрнэ ээ? Чимээ гаргана гэсэн үг үү?
Монгол:м Чимээ гаргана. Тэгээд тэрүүнд нь сүү тавьж өгнө. Тэгээд тэр чинь цангадаг юм байлээ. Тэгээд тэр сүү тавиад өгөхөөр уучаад, алга болно. Хэдэн сар гарч ирэхгүй. Тийм юм бол үзэж байсан. Ханбогдод.
Монголч эрдэмтэн: Сүү тавихгүй бол яах уу?
Монгол: ахиж гарч ирнэ. Цангаад, дууграал тэр амьтан чинь ухаандаа л мэдээ өгөөд байна шд ээ. Зуухны эрүүн дээр ч явж байж болно. Ерөөсөө бараг л сүү мүү нойтон юм өгвөл ахиж үзэгддэггүй юм. Тэгээд бас тийм сонин юм байдаг юм. Жоохон юмаар л гарч ирнэ шд. Могой чинь айдаг хүнд бол. Цухуйгаал гараад ирдэг юм шүү дээ. Тэгээл юм тавьчаал буцаад очино. Юм тавьчаад харахад сэмээрхэн байгаа харагддаг шд. Дүрж яаж уудаг юм бүү мэд шд. Үргэчих гээд тэгээд мэлээн хэд хоног ирдэггүй юм. Ер нь бол могой яахавдээ хүн бол хүндэтгэдэг шд могойг.
Моголч эрдэмтэн: Могой орж ирлээ гэж бодъё гэртээ сууж байхад. Сүү өргөх үү? Доош нь тавих уу?
Монгол: Доош нь дусаагаал хайчаараа хавчаал гардаг шд. Дээр нь сүү тусаагаал тийм ээ? Тэжээвэр амьтад шиг ууж барихгүй шд. Хүндэтгээд зүгээр дээр нь сүү тусаагаад, тэгээд хайчаар хавчаад холдуулдаг шд.
Монголч эрдэмтэн: Одоо сүү эсвэл ус асгаж өгхийг тэр могойн цангааг тайлж өгч байгаа гэж ойлгож болох уу?
Монгол: Ер нь тэр исгэрээд ирэхэд нь нэг ёсондоо цангааг нь тайлж байгаа нь тэр. Зүгээр орж ирсэн могойг бол хүндэтгээд хүндэтгэл үзүүлж байгаа нь тэр. Сүү тусааж гаргаад, тэрийг бол хүндэтгэж л үзүүлж ухаан нь юу гэдэг юм сайн талаар нь л бодож хүндэтгэдэг. Гэрт могой орсон байж байдаг тэ. Сүү тусаагаал гаргаж залж тавьдаг шд. Аятайхан зөөлхөн.
Монголч эрдэмтэн: Одоо тэгээд хөндлөн хэвтэж байгаа гэж ярьдаг шд ээ тэ? Хөндлөн хөдлөхгүй зогсохыг юу гэдэг юм? Баруунаас зүүн тийш зөрж гарлаа. Эсвэл зүүнээс баруун тийш зөрж гарах тэр зүг чигийн асуудал хамаатай юу?
Монгол: Аан бас хамаарч болно. Ер нь монгол хүн чинь тэр өвөр рүү харах гэсэн юм л байгаа юм.
Монголч эрдэмтэн: Өвөр рүү?
Монгол: Орно гарна гээд. Монгол хүн чинь биендээ энгэртээ шд ээ дээлний. Ийшээ хөндлөн гарах юм бол өвөрт орж байна. Их хүндэтгэнэ. Энэ их олз омог ихтэй сайн явах юм байна гэж үзнэ. Ийшээ гарах юм бол өврөөс гарч байна.
Монголч эрдэмтэн: Гарз юм уу тэ?
Монгол: Тийн гарз гарч байна. Би одоо сүүлдээ тэгээд Орос хувцас өмсөхөөс зайлшгүй болж байгаа юм л даа. Наргиал, тоглоол аль ч талдаа хормой энгэргүй юм чинь гээл. Ер нь тэр монголдоо янз янз л даа. Өвөрт орно гэдэг их бэлгэшээлтэй. Ялангуяа тэр оршуулагт явж байх, аян замд явж байх тэр үед гөрөөс ан амьтан ингэж зөв харах, туулай зөв харах маш их бэлгэшээдэг. Одоо энэ л байна. Энгэр нь энэ талдаа. Одоо энэ ч гэсэн тийм байгаа биздээ. Энэ цамц чинь одоо ийшээ бол гарч байгаа юм. Ингэж ийшээ орох юм бол орлого, ийшээ гарах юм бол гарз...
Монголч эрдэмтэн: Эрэгтэй эмэгтэй хамаагүй биздээ?
Монгол: Хамаагүй бүгд адилхан.
Монголч эрдэмтэн: Одоо бас ийм юм байдаг юм байна гэнэ ээ. Могой ч юм уу? гүрвэл ч юм уу? Сүүлнийхээ үзүүрт эвсэл амандаа, эсвэл толгойдоо магнайндаа гэх юм уу даа. Нэг чулуу тэгээд тэрийг нь олж авсан хүнд асар их, жигтэйхэн сайхан болдог юм гэсэн ийм юм сонсож байсан уу?
Монгол: Үгүй ээ яахав. Гүрвэлний хувьд бол янз янзын юм л дуулдагддаг л даа. Тэгээд одоо ахмад буурлууд маань янз бүрийн л юм ярьж байсан. Тэр талаар дуулж л байснаас биш үзсэн юм надад алга. Яг тэрийг мэдэх юм алга.
Монголч эрдэмтэн: Сонссон юм аа яриад өгөхгүй юу?
Монгол: Яах уу одоо хоорондоо л ярьж байгаа хэрэг шд ээ. Тэр сүүл мүүлэндээ юу яадаг. Гүрвэл чинь их сонин шд ээ. Сүүлээ ингээд байдаг. Сайхан загнаад ч байгаа юм шиг чулуун дээр гарчаад, ер нь амьтдыг ажиглаад байхад их сонин байдаг шд. Ахмадууд бас гүрвэлийг оролдож болохгүй, цожоож болохгүй. Тиймэрхүү юм ярьдаг байсан. Би энэ дээр яг тодорхой юм үнэндээ мэдэхгүй. Мэдэх юм алга.
Монголч эрдэмтэн: Тэр чулуун тухай сонсож байгаагүй юу?
Монгол: Үгүй ээ би нээх сайн сонсож байгаагүй.
Монголч эрдэмтэн: Гүрвэлээл оролдвол яаана гэж?
Монгол: Үгүй ээ яахавдээ. Амьтныг хамгаалах л хэрэг шд ээ. Одоо гүрвэл рүү чинь хүүхдүүд засдаг. Гүрвэлийг чинь засчдаг шд ээ. Шахаж гаргаал, тэгээл явж л байна эдгэнэ. Тэгээл ухаандаа зовоодог, тэрийг чинь л одоо эрхэлдэг байсан. Алдаггүй л байсан. Могой гүрвэлийг сүүлийг нь тасдаад, сүүл нь одоо ингэж хурдан эргэдэг. Үхэхгүй шд. Ингээл тасдсан хойно нь эргээд байдаг. Тэр энтэрийг хүүхдүүд тийм юмаар их тоглодог. Битгий тэг гэж захидаг байсан л даа. Тэгээд бид нар гүрвэл л их засаж тоглодог байсан.
Монголч эрдэмтэн: Гүрвэлийг засах гэж та сая ярьсан шд ээ. Засах ч юм уу, оролдоод, тоглоод, сүүл мүүлийг нь тасдаж хаясны дараа бороо орно гэж ярьдаг байсан уу? Бороо орохгүй шүү гэж ярьдаг байсан уу? Бороотой холбогддог байсан уу?
Монгол: Ер нь тэр амьтнаар оролдох янз бүрийн юмыг чинь байгаль дэлхийтэй их холбож сургадаг байсан шд. Ялангуяа могой гүрвэлийн сүүл тасдах их л муу гэдэг байсан. Биднийг айлгаж тэгдэг байсан уу? Амьтнаа хамгаалж тэгдэг байсан уу? Бүү мэд. Ер нь тэгээд амьтнаа хамгаалах талдаа, хүнээ хүмүүжүүлэх талдаа тэр говийн хүний энэрэнгүй, амьтныг хайрлах сэтгэл зүйг олгож байсан юм болов уу л гэж боддог шд ээ. Тэрнээс одоо зүгээр бороо орно барина гэж хэлдэггүй байсан. Үгүй ер нь тэр говийн хүний нинжин сэтгэлээр хүмүүжүүлэх, өрөвч сэтгэлээр хүмүүжүүлэх гэж шувууны өндөгөнд сүүдрээ хүргэж болохгүй, эх нь голно гэдэг юм уу тэ?
Монголч эрдэмтэн: Яаж болохгүй?
Монгол: Шувууны өндөгөнд одоо сүүдрээ тусгаж хүргэж болохгүй. Тэгэх юм бол эх нь голно гэж. Ерөөсөө оролдох нь бүү хэл. Тэгээд ерөөсөө хүрдэггүй. Холоос хардаг ойртдоггүй гэх мэтчилэн. Одоо дандаа амьтан юугаа хамгаалах талдаа байсан.
Монголч эрдэмтэн: Шувууны хараал гэж байдаг уу?
Монгол: Ер нь бол харин бас тийм юм сонсдог байсан шүү. Ялангуяа хэрээг.
Монголч эрдэмтэн: Элээ?
Монгол: Хэрээ.
Монголч эрдэмтэн: Аан заза.
Монгол: Хэрээг одоо юмаар цохиулах юм уу, буудах юм уу, алах юм бол хараал хүрдэг гэж дээр үеийн улсууд ярьдаг байсан. Хэрээг буудаад байдаг хүн байдаггүй шд.
Монголч эрдэмтэн: Хэрээний хараал хүртэх гэж байдаг биз дээ.
Монгол: Хэрээний хараал хүрнэ шүү гэж. Яг тийм хар амьтан шд ээ хэрээ чинь. Улаан хошуутай хар амьтан. Хэрээ чинь их гуагладаг. Дээгүүр өнгөрөхөд муу хэлээ цааш нь, сайн хэлээ нааш нь гэж хэлдэг.
Монголч эрдэмтэн: Тэр нь ямар учиртай юм?
Монгол: Заавал хэл авчирдаг гэдэг утгаараа сайн хэлээ бол тусгаж өг, муу хэлээ бол холдуулж өг гэсэн үг юм уу даа. Одоо бид нар ч гэсэн тэгдэг шд ээ. Хэрээ дээгүүр гуаглаад байхааг сайн хэлээ нааш нь, муу хэлээ цааш нь.... Ер нь бол хэрээ заавал нэг юм хэлдэг сайн ч бай.
Монголч эрдэмтэн: Тогорууны хувьд тэгэж ярьдаг байсан болов уу?
Монгол: Тогорууг одоо мэдэхгүй. Яагаад гэвэл тогоруу гэдэг амьтан байхгүй. Ховор шд ээ манай энд. Хааяа нэг тогтуул усан дээр ирнэ үү гэхээс. Би одоо элсний тухай л сайн мэднэ үү гэхээс. Усны тухай мэдэхгүй.
Монголч эрдэмтэн: Одоо могойн чуулгантай таарсан учирсан хүн тэр харсан учирсан гэдгээ хүнд хэлэхгүй нууцаар дотроо хадаглаж, нандигнаж явах юм бол баяр жаргал хөөр ирдэг гэж сонсож байсан уу?
Монгол: Тэр миний хэлдгээр могойн чуулган таарахаар хормойгоо дэлгэж залибраад, тэгээд юу өгдөг тэрийг чинь ёстой нандигнадаг гэж байгаа шд. Тэгээд тэр хүн сайн байдаг. Сайхан явдаг тийм юм сонсож байсан.
Монголч эрдэмтэн: Өөр хүн амьтанд хэлэхгүйгээр, гэр бүлийнхэндээ хэлэх үү?
Монгол: Гэр бүлийнхэндээ хэлдэг л байлгүйдээ. Мэдэхгүй. Ер нь бол хоёр л юм байдаг шд ээ. Нэг нь тэрийг бол тэгж хэлдэггүй гэж хэлдэг. Сайхан зүүдээ бас хүнд ярьдаггүй. Ярихаар биелдэггүй. Тэр утга бол нэг л юм байна л даа. Тийм яриа байдаг юм.
Монголч эрдэмтэн: Одоо монголчууд луу гэж ярьдаг шд ээ. Бас луус гэж ярьдаг.
Монгол: Луу луус уу?
Монголч эрдэмтэн: Тийн луу луус гээд хоёр юм байгаа шд ээ. Тэр хоёр нь нэг юмны хоёр нэр юм уу? Эсвэл тусдаа биеэ даасан бүр тусгай юмс юм уу? Та юу гэж сонсож байссан бэ? Ер нь аймаг болгонд өөр өөрөөр ярьдаг юм аа?
Монгол: Луус гэдэг чинь амьтан шд ээ.
Монголч эрдэмтэн: Луус гэдэг нь амьтан юм уу?
Монгол: Илжиг ямар хоёр юм билээ. Эрлийз амьтан байхгүй юу. Луу гэдэг чинь бол тэнгэрийн луу муу. Арван хоёр жилд ордог тийм ээ. Тэрний тухай домог байдаг. Би тэрийг сайн мэдэхгүй. Луу гэдэг чинь одоо тэр лууг чинь үзсэн хүн ховор шд ээ. Тэнгэрийн луу гээл арван хоёр жилд орсон л явж байна тийм ээ. Ер нь нэг бэлгэ тэмдэгийн чанартай л амьтан байгаад байгаа шд луу бол. Одоо зүгээр луу гэж би хараагүй. Зургийг нь харж байсан. Жил арван хоёр жилд орсон л байдаг. Луус гэдэг чинь би ёстой сайн мэдэхгүй байна. Тэр бол амьтан. Илжиг юу хоёрын л эрлийз амьтан байхгүй юу.
Монголч эрдэмтэн: Лус савдаг гэж сонсож байсан уу?
Монгол: Лус савдаг гэдэг чинь одоо хамт л хэлж байдаг л даа. Лус савдаг, луу савдаг тэр бас яг ямар ялгаатайг сайн мэдэхгүй байна. Луу гэхлээр чинь одоо луу жилтэй гээл ярьдаг шд. Арван хоёр жил гэж их сонин би энийг сайн мэдэхгүй байна. Жинхэнэ тэр эрдэмтэд нь л мэдэх байх. Арван хоёр жилд чинь дандаа амьтан байгаа биздээ тэ? Ганц лууг нь л би одоо хараагүй байгаа шд. Арван хоёр жилийн арван нэгэн амьтныг нь үзсэн. Лууг нь хараагүй. Тэгэхлээр бас их сонин. Тэр их сонин түүх байдаг байх.
Монголч эрдэмтэн: Лус савдаг гэж юу юм бол?
Монгол: Лус савдаг гэхлээр одоо тэнгэрийн муухай загинана. Ёстой л нөгөө газар хөндөөд, лус савдаг догширно гэж. Тэрийг одоо ерөөсөө л газар тэнгэр муухай загинах. Одоо жишээлбэл тэр усны аюул болох, мод огтолсноос болж, тэнгэр газар муухайрч, гал түймэр гарч бороо мөндөр ордог юм уу. Шуурга салхи болдог юм уу. Тэнгэр газар догширохыг чинь одоо тэнгэрийн лус савдагийг уурлууллаа, хэлэгнүүллээ гэж ярьдаг энүүнтэй л холбоотой юм шиг байгаа юм.
Монголч эрдэмтэн: Одоо би таниас хоёрхон асуулт асууя. Бас нэг ийм юм асуумаар байна аа? Та одоо лүүжин, лүүжинч тухай сонсож байсан уу?
Монгол: Лүүжин? Лүүжин мэдэхгүй шахуу л юм байна. Лүүжин тавина гэдэг чинь одоо лам хуваргат л байдаг шд. Тэр биш байлгүй дээ.
Монголч эрдэмтэн: Яадаг аа?
Монгол: лүүжин тавиулна гээд тэр талын юм мөн үү? Биш үү?
Монголч эрдэмтэн: Тэр талын л юм ярьж байгаа.
Монгол: Тэр одоо их чадалтай улс тавьдаг. Заавал багаараа гээд л байдаг шүү дээ. Зүгээр би тэрийг тавиулж байгаагүй, тавиулж байхыг нь үзээгүй. Зүгээр лүүжин тавиулна аа гээд хүн ярьж л байдаг юм. Хэдэн жилийн өмнө Өмнөговьт лүүжин тавих хүн байхгүй. Дундговь явж тавиулдаг. Лам хуврагатай холбоотой мөн байна уу?
Монголч эрдэмтэн: Мөн.
Монгол: Багаар тавьдаг юм байна л гэж ойлгодог. Олон хүчтэй лам нар сууж байж, багийн юм л байна гэж ойлгодог. Тэгээд тийм юм тавиулна гээл явдаг байсан. Одоо бол Өмнөговьт тавьдаг болсон. Би яг үнэндээ бол тэрүүгээр мэдлэг муутай явдаггүй л хүн л дээ.
Монголч эрдэмтэн: Танийг залуу байхад, хүүхэд лүүжингийн тухай сонсогддог байсан уу?
Монгол: Тэр үед чинь минь дуулахын бол бараг юу яачихаар. Одоо намайг яг.
Монголч эрдэмтэн: Хэзээнээс яг лүүжингийн тухай гарч ирсэн бэ?
Монгол: Ардчилал эхэлснээс хойш л дуулдагдсан шд.
Монголч эрдэмтэн: Тэрнээс өмнө нь мэддэггүй байсан юм уу?
Монгол: Мэддэггүй байсан.
Монголч эрдэмтэн: Юу ч уу?
Монгол: Юу ч. Энэ сүүлийн үед л гарч ирсэн. Дээр үед байсан эд юм байлгүй дээ. Одоо энэ чинь 50-иад оны үеэр юм уу даа. Намайг гайгүй ухаан ороод бага сургуульд орж эхлэхэд айлуудын бурханыг хурааж аваад, агуйд хийцэн шд. Тэгээд одоо ерөөсөө ёстой цөгцтэй айл байлгаддаггүй тийм ээ? Одоо тийм байлаа шд. Бүх юмыг нь хураагаад шоронд хийчих гээд болдоггүй. Бүх лам хуврагыг нь аваад, тийм учраас бид яг тийм үед алба хашиж байсан. Яг нарийн ярих юм бол энэ чинь 90 оноос хойш 89,88 оноос лам хуврага гайгүй болж ирэх шив дээ. Тэгээд тийм д юм байгаа юм. Тэгээд сүүлийн үед ардчилалтайгаа холбогдож, дамжаад. Өмнөговьт саяхан баригдсан. Тэр талын юм бол мэдлэг муутай.
Монголч эрдэмтэн: Та гялбан шар гэж сонсож байсан уу? Үлгэр ч юм уу? Домог ч юм уу? Гялбан шар үнэг ч юм уу?
Монгол: Тэр харин ёстой мэдэхгүй юм байна. Үнэг ч олон янз байдаг л даа.
Монголч эрдэмтэн: Эмэгтэй хүн буу байна шд ээ. Бууддаг буу тэрийг гишгэж гаруул муу юу? Хүмүүс юу гэж ярьдаг юм?
Монгол: Муу. Ер нь бол монголчууд чинь нэг мундаг тахидаг, шүтдэг юм бол буу. Буу, уурга дээгүүр алхахгүй. Алхах нь бүү хэл хоймор, ер нь бол айлын урц хойно л байдаг шүү дээ. Ханандаа ч юм уу, баруун хойноо ч юм уу, орны ард өлгөдөг. Тэрэн дээгүүр алхана гэвэл эмэгтэй хүн тэр буунд хүрэхгүй дээ. Эрэгтэй хүний л мэдлийн юм тэр бол. Уурган дээгүүр алхахгүй. Буун дээгүүр алхахгүй. Ер нь тэрийг бол янз бүрээр л хүндэтгэдэг юм шиг байгаа юм. Нэгдүгээрт бол одоо ер нь бол анх ангийн зэвсэг л болж байсан байх. Тэгээд тэр чинь хоол унд юу яадаг, ер нь байлдааны л зэвсэг шд. Тэр чиглэлээр нь бол эр хүний зэвсэг ер нь тэрэнд эмэгтэй хүн алхах нь бүү хэл бууны дэргэд ойртохгүй. Тийм их хүндэтгэлтэй зүйл байхгүй юу. Нөхрийг эзгүйд бол буу мууг авч хүндэтгэнэ шд ээ. Маш их хүндэтгэнэ. Одоо хойгуураа адууны хурдан морины медаль гээл зүүчихнэ. Дээр үед тэгээд тамга байлаа, буу байлаа одоо буйл ямар юм байдаг юм тэр хүндэтгэлтэй зүйл бурхан юу нь байна уу гэхээс тэгэж олон юм байсангүй шд. Одоо бол баахан гуулин юм зүүцэн л байдаг зарим нь. Тэгээд бууны хувьд бол тийм. Уурган дээгүүр алхахгүй. Бугуйлан дээгүүр алхахгүй. Малгай дор байхгүй. Одоо тэгээд тэрийгээ л дагаж ирсэн.
Монголч эрдэмтэн: Зүүн аймгуудаар ялангуяа Дарьгангачуудтай уулзаж байхад ийм юм ярьж байсан юм байна. Одоо ингээд буу буудахаа болсон гэх юм уу даа. Одоо тослоод ч нэмэргүй болсон байдаг шд ээ. Тэгэхэд одоо эмэгтэй хүн ингээд дээгүүр нь алхаж гарахад бууддаг болдог гэсэн юм сонссон юм байна. Энэ танай говьд тэгэж ярьдаг уу?
Монгол: Тийм юм манай энд мэдэгддэггүй юм аа. Тэр чинь бол сонин зүйл л дээ. Уг нь тийм юм бас байна аа байна. Тэр бол хаа сайгүй байдаг гэж дуудаж л байсан юм байна. Би биеэрээ үзээгүй. Оорох баарах гэдэг чинь нэг үг л дээ. Одоо ухаан нь буудахад хүнээр бол тэнэглээд л байгаа юм шиг. Маягладаг одоо тэр хагарсан газар нь тусгай байдаг тийм ээ. Сум мум нь хамаагүй гүйж гарч ирээд явчдаг. Тэр чинь яах уу юугаар бол гол төмөр энтэр нь янз бүрийн байдаг юм уу. Доторх юм хум нь өртөгтцөн байж болно шд. Дэлгэж цоорцон байж болно. Тэр бол зүгээр байдаг байх аа.
Монголч эрдэмтэн: Халах монголчуудад бас тийм юм байдаг гэсэн үг үү тэ?
Монгол: Байж болох юм. Ер нь тэрийг яригддаг юм чинь тийм юм байсан байх.
Монголч эрдэмтэн: Заавал тэр эмэгтэй хүн алхаж гардаг нь учир жанцантай юу? Та юу гэж бодож байна. Хар ухаанаар бодвол, эсвэл хөгшичүүл юу гэж ярьж байсан. Танд сонссон юм байна уу?
Монгол: Тэр яах уу домнож л бууг бол ухаандаа одоо яалтай л юм бол доо. Засал л.
Монголч эрдэмтэн: Домын арга юм уу?
Монгол: Тийн дом л юм шиг байгаа юм. Засал хийж байгаа. Ухаанаар одоо хүүхдээр бол хүмүүжүүлэх нэг арга юм уу. Буугаа одоо засах дом л юм даа. Тийм л байхдаа. Би одоо тэгэж л ойлгоод байгаа юм.
Монголч эрдэмтэн: Яагаад заавал эмэгтэй гэдгийг нь та юу гэж бодож байна.
Монгол: Үгүй ээ тэр чинь одоо яахав заавал тэр эмэгтэй хүн чинь ер нь тэгээл бүх л юмны эх булаг шүү дээ. Эмэгтэй хүний тэр юугаар л номхруулж байгаа юм болов уу? Мэдэхгүй байна. Одоо тэр омоглон буруу юуг нь номхруулж тайтгаруулж байгаа байх гэсэн тийм л юм санаанд орж байна.
Монголч эрдэмтэн: Аан зөв зөв. Бид нар одоо маргааш Ханбогд явж байгаа.Энэ залуу энэ зүйлийн тухай ярьж байсан уу? Ханбогдод Буянтогтох гэсэн. Зах дээр байдаг байсан юм байна. Одоо асан, тэгээд тэр Ханбогдын өөрөө Ханбогдых юм уу? Мэдэхгүй. Ямар ч байсан шинжлэх ухаанд ажилдаг Чулуунболд гэж хүн байна. Манай ээж Ханбогдых юм аа гээд ярьж байсан. Ханбогдод очвол мэлээн ярьж хөөрөх улсууд байгаа шүү. Ханбогдод очвол илүүдэхгүй шүү гээд бид нарыг Ханбогд орохгүй бол болохгүй гээд зөвлөж өгсөн байхгүй юу. Чиглүүлж Ханбогдод та өөрөө тэнд нэлээн удсан тийм ээ? Уугуул нутгийн хөгшичүүл юу байна ер нь?
Монгол: Ер нь удсан л даа. Ханбогдод би 90-93 онд ажил сайжруулж дуусчаад.
Монголч эрдэмтэн: 80-93 онд уу?
Монгол: Тийн тэгээд тэр Буянтогтохыг одоо дэвшүүлж сар гаран дагалдуулаад тавьсан юм. Тэгээд 16 жил хийгээд энэ жил гарсан юм.
Монголч эрдэмтэн: Буянтогтох нь уу?
Монгол: Тийн, анхны засаг дарга нь би. Хоёр дох нь Буянтогтох. Тийм учраас би сайн мэднээ Буянтогтохыг. Тэгэхлээр харин Ханбогдод очиход би хоёр хүнтэй уулз гэж Буянтогтох бол уулзах хүн мөнөөс мөн. Ялангуяа тэр хийдийн тухай өөрөө ер нь бол лам талын хүн. Ёстой тэр намайг бодох юм мэдлэгтэй. Буянтогтох бол мөн. Мөнхийн Дамдинсүрэн гэж хүн бий. Мөнхийн Дамдинсүрэн гээд суман дээр байна уу? Хөдөө байна уу? Маш шүтлэгтэй хүн. Бас яруу найрагч зохиолч хүн байгаа. Мөнхийн Дамдинсүрэн гэж олон ном гаргасан. Наад хүн чинь яах уу миний үе. Буянтогтох бол мэлээн юм ярина. За Содномдорж гэж өвгөн бий. Бас сумын дарга байсан.
Монголч эрдэмтэн: Хэний Содномдорж юм бол?
Монгол: За одоо Содномдорж гэж суман дээр байдаг. Сумын дарга байсан.
Монголч эрдэмтэн: Таний өмнө байсан уу? Дараа байсан уу?
Монгол: Аль өмнө байсан. Наадах чинь зүгээр хуучин дээр үеийн юм мэдэх талаасаа. Ёс дэглэмийн талаар мэлээн юм хэлж өгнө. За ерөөсөө брьж авах хүн бол Буянтогтох. Буянтогтохоо л бариад авах юм бол ер нь ойлгомжтой.
Монголч эрдэмтэн: Буянтогтох гуайтай ярьчлаа утсаар. Тэгсэн маргааш ямар юмны наадамтай гэнэ үү? Тэрэнд явж байгаа гэсэн. Тэгээд тэр наадам дээр очоод маргааш орой бараг шөнө шахуу Ханбогд руу ирнэ ээ. Тэгээд нөгөөдөр өдөрхөн л та нартай уулзах болов уу даа л гэж ярьж байна. Тэгээд энэ Мөнхийн Дамдинсүрэн, Содномдорж гуай юм байна.
Русский перевод
Автоматический перевод Claude.ai
Шинэхүү
Монголовед: Вы [только что] сказали, что [были] у матери единственным [ребёнком], так? А что до вашего имени — «Шинэхүү» [«Новый сын»] звучит как имя [человека] с братьями и сёстрами; не расскажете ли о [своём] имени?
Информант: Ну, что до значения моего имени — наша мама вообще была человеком бездетным, и я появился [на свет], когда ей было 42 года; и вот — «обзавелись новым человеком, новым сыном», верно, — и потому дали имя Шинэхүү. Понятно?
Монголовед: Понятно.
Информант: Родился, когда маме было 42.
Монголовед: У монголов есть ведь такое: бывает семья, в которой дети не приживаются [не выживают], верно? И тогда на дэле застёгивают пуговицы наоборот [на другую сторону] — слышали ли вы о таком?
Информант: Ну, в семье, где дети не приживаются, бывали разные традиции, обычаи. Скажем, ребёнка отдавали [дарили] [другому] человеку: как только родится — сразу отдают [его] человеку, а позже, когда вырастет, забирают обратно, верно. И ещё, как вы [говорите], застёгивали пуговицы дэла-одежды наоборот — такая [была] традиция и тому подобное; много [было] таких обычаев в старину. Главное — путём «дарения» [отдать] старшему брату, или сестре, или младшему [родне], или другу-приятелю — в виде усыновления. И тогда следующий [ребёнок] рождается и приживается — таких [случаев] множество. И по сей день [это] бывает.
Монголовед: Когда вы были маленьким, ваш дэл так застёгивали? И вообще, что рассказывала ваша мама?
Информант: Я только слышал [об этом], но своими глазами не видел. У нашей мамы был единственный ребёнок — это я, — и поскольку [она] не собиралась отдавать [своего] ребёнка [другим], то [с этим обычаем] хорошо… я и сам своими глазами не видел… А вот в семье, где не приживаются девочки, [наоборот]: в семье, где не приживаются мальчики, [бывало так, что], родив мальчика, [его] долго, пока он не подрастёт, называли «это наша девочка», верно, — давали имя [как] девочке; а девочке давали мужское имя — так [бывало].
Монголовед: Монголы вот отдают [дарят] своих детей, верно? И в имени [таких детей] — было ли значение вроде «купить», «продать»? Читали ли, слышали ли о таком?
Информант: Да вообще-то так, в смысле «продать-купить», особо [имён] не было; вообще [ребёнка] отдавали, дарили, усыновляли [только] человеку надёжному, очень близкому и знакомому. И потом, после того как [ребёнка] усыновят, [следующий] ребёнок рождается и подрастает — такие люди [случаи] бывают. А чтобы [в смысле] «продать-купить» — в моё время [такого], во всяком случае, не было.
Монголовед: Эта наша исследовательская работа идёт уже четвёртый год. Сначала [мы] ездили по Сухэ-Баторскому, Хэнтийскому, Булганскому, Хувсгелскому аймакам. По Дундговь — этот человек [из нашей группы] ездил ещё в 75-м, 76-м году, по [разным] сомонам Дундговь, не [только] по аймачным [центрам]. А теперь вот — Өмнөговь, верно; [тут], оказывается, [живут] люди с прекрасной природой. [Мы] посмотрели Ёлын ам и другие места. И вот, пока так едешь, бывает красиво — то и дело останавливаешься и фотографируешь, эти [места]. Мне кажется, что эти гобийские люди сохранили, сберегли ту традиционную манеру, нрав, культуру, переданную с давних времён. Вы с этим согласны?
Информант: Ну, на сто процентов согласен. У нас в Гоби, особенно в Өмнөговь, вообще гобийцы немного другие; если сказать прямо — это [у них] человечность, что ли: гостеприимные, дружелюбные, товарищеские; особенно [они] очень внимательны к тому, чтобы привечать и оберегать людей издалека, верно; очень человечные. Это переданная [по традиции] доверчивость — вообще очень доверчивы [к людям] эти степные семьи; теперь, в рыночную эпоху, [это] становится иным. Мы [ведь] никогда не запирали дверь, юрту всегда оставляли открытой; в детстве, когда был степным скотоводом, [мы] дверь не запирали; мы вскипятим чай и питьё, поставим, приготовим еду в посуде и поставим: придёт человек — пусть пьёт. В последнее время [бывает так]: налив чаю в наш термос, [оставляют его] — мало того, [когда дома] никого нет, иной человек ещё и имя своё запишет; есть [специальная] большая тетрадь толщиной в пять листов [писчей бумаги], тетрадь для записей; [пишут]: если приготовишь еду — там есть борц [сушёное мясо], там есть мясо, дрова и котёл там есть; по какому делу едешь — запиши; если не торопишься — оставайся; я во столько-то приеду и заночую — вот так напишут и уезжают. Такое тоже бывало. Вообще нрав гобийца — совсем иной: как сама Гоби — тёплый, спокойный; как [сама] степь — широкий, мудрый; а главное — честный, правдивый — вот такие [тут] люди. Вообще [своим] добром [они] никогда не скупились; если человек собирается в путь, [а] есть чай с молоком — [и] когда молоко кончается, [его] отдают гостю; еду отдают гостю — такой нрав передан [по традиции]; и сейчас его основа [всё ещё] держится.
Монголовед: Отслужив в армии, [вы] потом вернулись сюда, [к себе], да?
Информант: Да… [Дело в том, что] я ведь так вот вдвоём с матерью пас верблюдов.
Монголовед: [Только] вдвоём, [вы] хотите сказать?
Информант: [Только] вдвоём; мать была человеком в возрасте. И вот я с четырнадцати лет начал пасти верблюдов, в девятнадцать ушёл в армию; и теперь [мне] зачли пять лет [как] скотоводу, [когда] недавно оформляли пенсию. Отслужив в армии, [я] вернулся и вообще перешёл на [административную] службу. Уйдя в армию — ну, [был] мелким командиром, командовал солдатами, делал [своё дело], потом ушёл в резерв [был демобилизован], вернулся и начал [служить] на службе… Есть [должность] — председатель молодёжной организации. Всё [по линии] молодёжи; [я] перешёл на ту службу — председатель молодёжной [организации], который ведёт государственный комитет [местной комсомольской ячейки], заготавливает сено и зерно. Вообще, кстати — [если] сказать [о том, что было] до этого: человек из городского, центрального места — он очень тяготится, когда приезжает гость, верно. Даже дверь у него заперта; войдя, [гость] снимает обувь. А [хозяин], выглянув [увидев], [спрашивает]: «кто [это]?» А гобиец, наоборот, хочет, чтобы [к нему] приехал человек, выглядывает [высматривает], ищет [его], вообще мечтает о людях. Поговорить-побеседовать — вот [что], верно; когда приезжает много людей, [он] очень радуется, да. Я вот, наблюдая, [замечаю]: когда едешь по другой Гоби [по другим местам], в центр, [когда] заезжаешь в [чью-то] семью, [хозяин] про себя [тебя] нехорошо ругает [тяготится] — вообще такое [бывает]. Что до моей жизни — потом, [если] продолжать, — что до моей жизни, [я] человек именно с такой судьбой. И вот, попа́с верблюдов, [я] ушёл в армию, вернулся из армии, и как только вернулся — мама моя скончалась, и [я остался] совсем один. Несколько лет дома жил один. [Потом] завёл семью — и с тех пор уже вот так.
Монголовед: И [вы] здесь [остались]?
Информант: О, [дело в том, что] я, вернувшись из армии в свой степной сомон, стал председателем комсомольского собрания.
Монголовед: Председателем чего?
Информант: Председателем комсомольского собрания, то есть председателем молодёжной организации; и вообще [я] всё время неплохо лидировал, был в стране в первых [рядах], а потом сначала поступил в школу, называемую «высшей школой книжного [дела]», затем [получил] высшее политическое [образование] и начал [работать], став главой сомона.
Монголовед: Какого — своего сомона?
Информант: Нет, [я] много лет провёл в Ханхонгоре.
Монголовед: В Ханбогде?
Информант: В Ханхонгоре; а потом в самом Даланзадгаде [был] заместителем, начальником отдела, делал доброе дело — и вышел на пенсию. Вообще-то по основной специальности [я] — тракторист. А под конец окончил вуз, [вернулся]. Экономист.
Монголовед: Вы вот сказали, что пасли, выгоняли верблюдов, да? Так вот, пасти и выгонять верблюдов — это иначе [по-другому], чем выгонять овец, коз или лошадей?
Информант: Конечно, иначе, как же [иначе].
Монголовед: Угу — [расскажите] про те тонкости.
Информант: Пасти верблюдов — это, если подумать, очень хорошая работа. Иначе говоря — настоящая мужская работа, верно. Верблюд ведь силён и крепок, [ему нужны] просторные земли-пастбища, [он] много пьёт, много ест, [он] силён и крепок. И я тоже, когда был в самой [своей] силе, очень радовался, борясь [сходясь] с верблюдом. Так [и] становятся мужчиной — потому-то [я] и в армию пошёл. Со ста с лишним верблюдами я в одиночку управлялся [боролся]. Их в одиночку привязываешь, валишь [укладываешь]. А под конец там [среди них] попадётся знатно норовистое [животное]. [Но я] справлялся. Если подумать — [я тогда был] подростком лет тринадцати-с-чем-то. Раз [мы] вдвоём [с матерью], [то] мама [только] чай-еду готовит. И вот я, проработав три года, в 1967 году [был отмечен] — «передовой верблюдовод» — это есть в книгах-документах. В восемнадцать лет ездил в Союз Советских [Социалистических Республик]. Города [я] не видел, Улан-Батора не видел — прямо [туда] поехал. И, побывав по очереди в Москве, Ленинграде, Сибири, [я] ушёл в армию. Когда [я] уходил в армию, [меня] не хотели отпускать — [говорили], мол, [он] хороший верблюдовод. А [дело в том, что] я, гоня верблюдов, [мог] пять [перевалов] перевалить; верблюда [я могу] заарканить, [могу] заваливать [укладывать], головы не теряю [не путаюсь]. Завалить верблюда, обмотав [его] [арканом], — со многими людьми [иные] не справляются, верно. А я, спутав [его] одним [только] задним коленом, [могу] опрокинуть. И так [я] многих верблюдов укрощаю-заарканиваю, ловлю.
Монголовед: «Чийрэгдэх» [укрощать] — что это [значит]?
Информант: Ну [это] — норовистого верблюда заарканивают, накидывают петлю [салам], верно. На голову [ему] накидывают аркан. Вот как лошадь арканят, верно. Вот выпустив петлю на длинной верёвке.
Монголовед: «Заарканить» [уургалах], [вы] хотите сказать?
Информант: Да, лошадь же арканят [уургалах], верно? А верблюда [обычным] арканом-уургой не возьмёшь, верно. [Он] изрядную вещь сломает и отшвырнёт, верно.
Монголовед: Верно, верно.
Информант: Поэтому [есть] специально предназначенный [для этого] аркан — из длинной верёвки, из верблюжьей бечевы делают петлю-салам, и, накинув издали, [его] надевают [верблюду] на голову, верно. И [верблюд], будучи силён, поволочёт [тебя], верно. И, проволочив [тебя], [в конце концов] останавливается, [и так его] берёшь. Вообще [я] был человеком [с] верблюжьей профессией [специалистом по верблюдам]. Ну [и] вот — в армию [меня] не хотели отпускать, [говоря], что [я] хороший верблюдовод. Но не уйти [в армию] я [тоже] не мог. …Когда [я] вернулся, [я] своих верблюдов особо не требовал [назад]. [Я их] передал. В объединение [колхоз] сдаёшь, верно. [Они стали] верблюдами объединения. Вот так [я] пас верблюдов. О верблюдах [я] знаю хорошо. Верблюд вообще, если [его] хорошо покормить и напоить водой, может и неделю идти без воды. Напившись один раз, один верблюд выпивает 70–80 литров воды. Это если верблюд тучный. Вот это [и есть то], о чём говорят — [что верблюд] выносит шестьдесят дней голода. А [узнали] это как: один учёный — теперь уже покойный учёный — захотел изучить верблюда [и], привязав [его], [хотел] продержать шестьдесят с чем-то дней, [но] не вышло, говорят. И, говорят, продержал, привязав, [целых] около семидесяти дней. Стало быть, [верблюд] выносил 60–70 дней голода.
Монголовед: [Вы] хотите сказать, [он] 60–70 дней идёт без воды?
Информант: Нет, [он] совсем без еды 60–70 дней выносил голод. Только так — учёный, проведя опыт, [увидел, что верблюд] лишь на 60–70-й день истощается и гибнет. [Только] на 60–70-й день. И ещё — один верблюд очень много пьёт, верно. Подумать только — один верблюд [выпивает] 80 литров за один раз. Поев один раз, напившись воды один раз, [он] неделю или [сколько-то] дней проводит без воды, а потом [его] поят, верно. И [потом], переждав день, поят; иногда [так]. Вообще [всё] зависит от той [его] пищи. В пору, когда есть трава, [он] особо воды не пьёт. В каком-то смысле [получается, что] он ест сухой корм, верно. Вот в такую малосочную пору [он] пьёт много воды.
Монголовед: Верблюд ведь и сам входит в [число] пяти видов скота, верно? Во-первых, во-вторых — это животное, нужное человеку. Но вот монголы говорят про «сэтэрлэх» скота [посвящение животного божеству], верно. Почему верблюда не посвящают? И вообще — посвящают [ли его]?
Информант: Посвящают.
Монголовед: Посвящают?
Информант: А делают [это] вот почему. Верблюд — он тоже такой же [как прочий скот]. [Дело в том, что] верблюд — в ту пору, когда в Монголии не было машин-повозок, весь транспорт в Монголии везли [именно] верблюды, верно. Верблюд — он [для] нашего объединения [животное], которое возит [грузы], [его] едят, [на нём] ездят, [его] доят, — очень полезное [плодоносное] животное. К тому же [он] тёплый [нравом], смирный, верно. Поскольку [он] выносит [долго без] корма, [он] вообще надёжное верховое [животное], верно. Надёжнее верблюда верхового [животного] в Монголии нет. [Он] лучше машины-повозки. А как верблюда посвящают — ну [вот], мы [его] посвящали. Как — [например] долгие годы [служивший] очень быстрый верблюд, верно.
Монголовед: Быстрый?
Информант: Например — верблюд, который, не останавливаясь, хорошо бежит на дальние [расстояния]. Такой верблюд. А ещё зимой [бывает так]: смирное верховое [животное], на котором долгие годы ездили [его] предки [старшие в роду], — [его] не ищут, [чтобы] забить и съесть. [Его] не дают [никому] под седло, сами на нём не ездят, [а] навесив хадак, [его] отпускают [на волю]. Такой [есть] обычай. Например — у нас был такой случай. [Это] был верблюд, на котором ездила, когда я был маленьким, моя бабушка [по матери]; этого верблюда, когда [бабушку] хоронили, навьючили [для перевозки тела], приторочили [к нему груз] и [с ним] хоронили. И на того верблюда навесили хадак. На «шэл» [ему]. «Шэл» — это задняя часть шеи; [туда] привязали хадак. И того [верблюда] — ну [вот] — никто не [брал] под седло, не забивал, [и он], проходив на воле [своим ходом], скончался в возрасте 32 лет.
Монголовед: И [это], стало быть, был любимый верблюд, на котором [вы] ездили?
Информант: [Это] был любимый верблюд, на котором ездила бабушка моих предков [по линии] матери, [мать] моей матери. И в конце концов [на нём] уже не ездили. Когда [бабушку] хоронили, [тело] перевозили [на нём]. В ту пору хоронили, перевозя [тело] на верблюде. Машину-повозку не всегда [можно было] достать, верно. [Тело] везли, навьючив на верблюда. Наша Ухна [имя?] — понятно? Наша мама на том верблюде ездила [верхом]. А позже, когда [мама] скончалась, [тело] навьючили на того [же] верблюда и проводили [её] в путь, верно.
Монголовед: Ага, верно, верно.
Информант: А потом того верблюда уже никто не [брал] под седло. И никто [его] не [трогал]; чтобы поверх [спины] [его] ничто, кроме ветра, не касалось — [его] заслоняют [оберегают] — [вот] бывает [обычай] посвящения. Что до верблюда.
Монголовед: [Вы] сейчас рассказываете, что того посвящённого верблюда похоронили, да? [Я] неправильно понял?
Информант: Нет, нет, того верблюда не хоронили. Тот [верблюд] ходил на воле [своим ходом].
Монголовед: Знаете ли вы, где [он] издох?
Информант: А [как же], знаю. [Он] сам, [бродя] на воле, сам собой улёгся [в лёжку] и так, на воле, издох.
Монголовед: И после того как [он] издох, совершили ли какой-нибудь особый обряд?
Информант: Ничего такого не делали. Так [всё и] прошло.
Монголовед: Голову-морду [его] не поворачивали вверх-вниз?
Информант: А вот голову того верблюда — [есть] обычай класть на обо. Это [как] кладут голову быстрого скакуна [скакового коня], верно. Вот так же и теперь — голову редкого хорошего верблюда класть на обо — [это] обычай прежних времён. Почитают [так].
Монголовед: Голову верблюда вот кладут на обо, верно. Но обязательно ли кладут голову посвящённого верблюда? Или можно положить голову своего любимого верблюда, [с которым], скажем, дружил несколько лет?
Информант: Нет, [можно] и так. То [зависит] и от того, как тот человек относится к своему скоту, верно — от этого тоже [зависит]. [Это] вольно [на усмотрение]. Например — [если] вот моя верблюдица, давшая много верблюжат, моя [верблюдица], давшая много верблюжат, перезимовавшая на нашем зимнике, — [и] если [хозяин] захочет почтить её голову, то тот человек, [там] где почитает [её], [на] высоком месте, на обо, [её] может положить. Бывает и такое.
Монголовед: [Это] значит «почтил», верно.
Информант: Да — давшая много верблюжат. Много верблюжат принесла.
Монголовед: Так вот, [мы] поехали посмотреть тот Ёлын ам, верно. И на дороге нам кое-что повстречалось. Голова верблюда — и та голова верблюда лежала на бугре, не высоком и не низком. И самое главное — [было так], будто кто-то пришёл и набил [её] нутро травой, будто травой [её] сделали целой. Как это понимать? Кто-то нарочно так [её] положил? И [нарочно] набил [её] той травой, сделал плотной [цельной]? Или [это] была просто лежавшая [там] голова? Что вы думаете?
Информант: Это — [дело в том, что] в Сайхане [местности?] верблюдов мало, верно. Это тоже — верблюд, [бывший] долгие годы верховым [животным для перевозки], тоже [был], [видать], тот пожилой [старый] верблюд; [его голову], может быть, и положили из почтения. Раз [её] положили на бугор — [значит], положили из почтения. Если бы [её] не положили из почтения, [она] бы [просто] лежала годами, верно. [Тогда] так и было бы. Или же [это] зависит от [её] состояния [положения]. Большая птица [хищная] могла [её] утащить и бросить, верно. Это зависит от [её] расположения.
Монголовед: Ага, и [так] и [этак] можно [сказать]?
Информант: [Она] была положена на бугор?
Монголовед: [Это] был не высокий, [а просто] какой-то бугорок, верно. А под ним [то место] — это, скажем, [как бы] «грудь» [склон].
Информант: Могли и так положить. Нет [причины, по которой] нельзя [было бы]. [Дело в том, что] тот [верблюд], за столько лет, — [он] ведь чуть ли не товарищ [спутник] человека. Единственное верховое [животное], выносящее голод. [И вот], когда [он] под старость стал выказывать всякий норов, [его], может быть, [потому] и положили [туда]. С каким назначением [его] положили — не знаю. Могло быть как угодно, верно. У этого ведь множество причин [может быть]. Я вот прямо угадать это не [могу].
Монголовед: А [насчёт] того, что [её] набивают травой, — что вы об этом думаете?
Информант: Трава — [это] просто, ветром могло набить.
Монголовед: [А] есть ли [вообще] такое — [чтобы] набивать [её] травой?
Информант: Вот этого я просто не знаю. По правде говоря. Вообще, может быть, [кто-то] так сделал, чтобы придать [ей] форму-облик. Но я не видел, чтобы [её] так набивали. Это, [скорее всего], просто ветром набило.
Монголовед: А видели ли вы, чтобы вот так бережно хранили, лелеяли «буйл» [носовой повод/носовая палочка верблюда]?
Информант: Вообще-то видел. В общем, [это] довольно укоренившаяся вещь. «Буйл» своей верблюдицы заворачивают в [тряпицу для] хранения, хранят, засовывают за «унь» [жердь крыши юрты]. У степных скотоводов этого [и сейчас] полно, верно.
Монголовед: [Вы] вот сказали — засовывают. С какой стороны [его] засовывают?
Информант: [Его] засовывают с дальней [задней] стороны, верно.
Монголовед: Понятно. [Это] бывает у входа? Или в «хоймор» [почётной задней части юрты]?
Информант: В хойморе, в хойморе. Вообще [с] задней стороны.
Монголовед: [Они] вот забирают тот «буйл» и хранят, лелеют [его], верно. Это [как бы] память, что ли.
Информант: Да — [это] чтя того верблюда, в память [о нём]; посвящённый верблюд ведь умирает, верно. И тогда [его] не выбрасывают вместе с [его] «буйлом», верно. Или же — [как] я говорил раньше — [хранят] «буйл» своей верблюдицы, [давшей] много приплода, много верблюжат. [Его] забирают [лишь] в редких случаях. Не всякий раз так [делают]. [Это] становится похоже на скакового коня, на котором устраивают скачки, верно. Например — самый первый верблюд, участвовавший в верблюжьих скачках, [в том, что] называют «верблюжье поло», — [его] не выбрасывают вместе с [его] «буйлом», верно. «Буйл» [его] забирают, и он остаётся [как] история.
Монголовед: «Верблюжье поло» — это игра, переданная [по традиции]? Или [это] новая игра, привезённая откуда-то?
Информант: Поло — [я] думаю, что [это], наверное, появилось недавно. Когда я был маленьким, в такое не играли. Вот этого я толком не знаю. [Это] игра, что зашумела [вошла в моду] лишь в последнее время, верно. Это [происходит] прямо из Өмнөговь. И теперь [её] даже [хотят], проведя государственное состязание, вывести на состязание мирового уровня, верно. Об этом знает Оюунбаатар, верно. [Он] был в [Великом] хурале. Это [ведь] не монгольская национальная игра.
Монголовед: Тот «буйл» можно забрать, [пока] верблюд жив? Или [его] забирают после того, как [верблюд] издохнет?
Информант: [Его] забирают [только] после того, как [верблюд] кончится [умрёт]. Пока [он] жив, [«буйл»] так и [остаётся] у [него] в носу, верно.
Монголовед: [Та, что] родила много верблюжат, — кто [это] был?
Информант: Верблюдица [«ингэ»].
Монголовед: Верблюдица, да. То, что голову верблюдицы, чтя [её], кладут наверх, на обо, — [имеет ли это] какой-то символический смысл?
Информант: Да — [это] вообще [делается] ради того, чтобы свои верблюды множились. Как говорят «пусть монгольский народ умножится», так [и] это значит «пусть мои верблюды множатся». Символ [пожелания] «пусть плодятся».
Монголовед: Особые верблюжьи скачки-состязания — устраивались ли [они] в прежние времена, в ваше время? Помните ли вы [это]?
Информант: Как не помнить. В прежние времена в Цаган сар [Новый год по лунному календарю], на праздник скотоводов, мы очень ждали этого. В скотоводский Цаган сар [мы] состязались с [теми], кто, подоив своих верблюдиц, объезжал [с угощением] семьи [соседей]; у меня было несколько хороших быстрых верблюдов. [Один] — «Морин улаан» [«Конский рыжий»]. А почему [он] получил [кличку] «Морин улаан» — [потому что] я сам [его] обучил и ездил [на нём], и [он] был быстрым верблюдом. [Он] обгонял [людей] на конях. Потому [его и назвали] «Морин улаан». Я и сам слагаю стихи [«няруу найраг»], выпустил одну книгу. И написал стихотворение «Морин улаан». А с другой стороны — написал стихотворение «Что [же] поделать с красными» [улаантнууд — «красные»]. А самое главное — [мой родной сомон] был сомоном с самым большим [числом] верблюдов во всей Монголии. О том, чтобы беречь и щадить своих верблюдов, [тут] вообще [имеют] представление. В наше время [мы] устраивали скачки на верблюдах.
Монголовед: [Это] когда обо почитали?
Информант: На празднике скотоводов, в скотоводский Цаган сар.
Монголовед: А когда бывает скотоводский Цаган сар?
Информант: Это [и есть] тот самый Новый год [по лунному календарю], верно. Цаган сар.
Монголовед: [Значит], просто Цаган сар [вы] и называете скотоводским Цаган саром?
Информант: Цаган сар — это вообще [и есть] праздник скотоводов, верно. На него [мы] откармливаем-готовим своих верблюдов и состязаемся — [их] заранее готовят и состязаются.
Монголовед: [Нам говорили, что] есть ещё один обычай — несколько странный. Что-то вроде «дом» [магического обряда]. Говорили, [что] если накрыть [попоной] собаку, идёт дождь. Вы об этом слышали?
Информант: Ну, в прежние времена [такое] случалось. И ещё — это [было так]: как раз когда я рос-подрастал, буддийской религии [уже] не стало, верно. Чуть [что] такое скажешь — [могло обернуться] делом [уголовным]. Лишь в последнее время [всё это] возрождается. [Раз] оно [когда-то] было, потому [теперь] и возрождается, наверное. А так — некоторые [люди], от безысходности, столько лет… Так-то [говорят, что это помогает], но действительно ли [оно] работает — [я] не знаю.
Монголовед: Сами вы не накрывали [собаку, пробуя это]?
Информант: Я не пробовал накрывать. Когда я пас скот, [у нас] большей частью бывало достаточно [влаги]. И время было другое. А время [сейчас] вот очень ожесточилось [сделалось суровым], верно. В наше время [мы] почти не видали, чтобы дзуд [стихийное бедствие] был таким, что верблюду нечего есть. А в последнее время — бамбук [тростник], в котором верблюды прятались [скрывались], когда мы были маленькими, [теперь] исчез. Чий [чиевник], в котором мы прятались [играя], исчез, поредел. Дикий лук, который мы собирали где попало, [тоже] исчез. То, что природа меняется, [теперь] заметно несомненно. А вот насчёт того, чтобы накрывать собаку и прочее, — этого я толком не знаю. Может быть, иные люди так и делают. Вообще-то [у нас принято] подносить горам и водам первинку [«дээж»] своего чая, первинку своего молока, верно; вообще так и просят, молятся у будд и неба. Гобийцы — народ, очень почитающий свою землю и небо, верно. [Если] пчёлы нанесли [в кучу] земли — будет дождь — вот такое [приметы] бывает. Ну, а так — главное, что гобийцы постоянно подносят горам и водам первинку своего чая и молока.
Монголовед: Слышали ли вы — от своих родственников или [ещё откуда] — про существо, называемое «маам», [которое] женщина — [но] не [совсем] существо, человек — [но] не [совсем] человек?
Информант: А в каком, собственно, смысле [вы] об этом спрашиваете? [Это] сейчас [про] чёрта [нечисть]? Я не очень понимаю.
Монголовед: Слышали ли вы [про существо] с торчащими [взъерошенными] волосами — с взъерошенными волосами, как у «маам»?
Информант: Вообще-то в прежние времена рассказывали всякое-разное, верно. [Мол], такое видел, этакое видел, верно. Что до меня — я почему [об этом скажу] — я тоже был очень недисциплинированным [озорным]. Люди [говорят]: такое видел, [этакое] видел, повстречал, верно. А я — [решив], мол, увижу, погляжу на ту штуку, — есть [там] место погребений [«шарьл»], верно, — [мы] вдвоём туда поехали, тёмной ночью носились [там] вскачь, [крича], — и ничего [нам] не повстречалось. И я так [и] понял, что [это] вообще видится только человеку, который боится. Люди вообще [только] и рассказывают [об этом] без конца, верно.
Монголовед: Что, [говорят они], видят?
Информант: [Мол], сидел [там] какой-то человек — и [вдруг] исчез, верно. Без конца [об этом] рассказывают, повествуют, [говорят, что им] виделось; [мол], поехали было [туда] подстрелить-завалить [его] [как зверя] — а [там] никого; [мол], бежал козлёнок, [хотели] было поймать-схватить — [а он] без следа исчез — вот так [и] рассказывают, верно. И вот я, [решив] — погляжу-ка на ту штуку, что [это] за штука, — туда, где хоронят так много людей, вдвоём [поехал]; есть [и ещё] человек, который тогда [со мной] туда ездил. [Мы] приехали [туда] на верблюдах, всю ночь там разъезжали [среди могил] — [и] ничего [там] нет. Вообще ничего не видится. И [мы] вернулись назад. И с тех пор [я] страха не знаю. [Я] подумал — [это], видать, видится [только] напуганному человеку. [Говорят, что] в степи, [когда] ночуешь, есть места с чёртом [нечистью], места, [где] видится всякое-разное, — а [вот] свет у нас тут видят часто.
Монголовед: Расскажите-ка про тот свет — что [это] за свет, что [он] делает.
Информант: Это вот, например, — об этом, наверное, многие [вам] расскажут. Просто падает свет, как фары машины, и — ничего не [происходит] — [он] удаляется и уходит. Совершенно внезапно.
Монголовед: [Это случается, что называется], не успеешь [и] заметить? В мгновение ока?
Информант: В мгновение ока [он] минует [тебя] и уходит. [Думаешь, что] это, может, машина идёт навстречу, [хочет] разъехаться [с тобой], — а [он] уже исчез [или] вон там вдали едет. Этот световой [феномен] в Өмнөговь видело довольно [много] людей. А так — то всякое-разное… я [вот] подумал, что [это], видать, как [бывает] внутри [в душе] у напуганного человека. Я ту [штуку] хотел [было] увидеть [и] не смог.
Монголовед: Когда виден тот свет — слышится ли при этом что-нибудь?
Информант: Ничего не слышится — [это] просто свет… Светящаяся ли [это] птица или что [это] — [мы] толком не установили. Такое часто попадается, верно. Особенно — есть [такой] сомон, Булган [сомон]. [Говорят, что] часто [это] попадается на подъезде [к нему] с этой стороны. Об этом сейчас многие рассказывают — водители и [прочие], верно.
Монголовед: [Вы] хотите сказать, ничего не слышно?
Информант: Ничего не слышно, никакого звука нет. Вообще — падает свет, мерцает, [и], [пока думаешь] — ну, что [же] это [такое], — [он] [уже] исчез [и] вон там вдали едет. Если светить [фарами] навстречу [ему] и нестись [туда] вскачь — [там] ничего не попадётся. Такие случаи бывают. Это в Гоби [известное] дело.
Монголовед: [Бывает ли так, что] среди ночи — не [то, что] верблюд ревёт, а [нечто] издаёт другой звук, [как бы] ревёт, но при этом [там] никого нет? [Слышали ли вы], чтобы [нечто] просто так слышалось?
Информант: Нет — ну, [это] вообще связано всё с тем же, верно. Сейчас — природа, в Гоби вообще издаются всякие-разные звуки, верно. Даже песок гудит, звучит. Бамбук по-разному звучит. Даже [насекомое] голио звучит, верно. Вообще — [любой] какой угодно звук может раздаться, верно. И [люди] не [станут] устанавливать, что [там] такое прозвучало. Человек не может быть один [без тревоги]; всякое-разное [бывает]; особенно человек пугливый, [находясь] один в гобийской местности, мог [что-то] и неправильно услышать, и правильно услышать. Напуганному, оробевшему человеку, похоже, всякое-разное [и] случается. Мне-то [ничего] не виделось, [хоть я] и много ездил по степи. Может, оттого, что [я] стал бесстрашным.
Монголовед: [Вы] такого [звука] [сами] не слышали?
Информант: Ну [вот], просто [то, как] песок звучит, и [тому подобное] всякое-разное бывает, верно. Вообще — [тут], во-первых, [дело в том, что я] хорошо различаю [настоящий] звук от плохого [мнимого], потому-то [и] так, верно. А человек, который [этого] не различает, мог бы и не [понять], что вот [это] звучит [то-то], [а] это звучит [то-то], верно. Особенно — [когда] ездишь там и сям, [бывает, что] вот мог идти человек с ревущим верблюдом, верно. Сбоку, за горой, верблюд [его] ревёт, верно. Исходя из такого [и] могли услышать всякое-разное, верно. Звуки — вообще-то [люди] всякий-разный [вздор] рассказывают [об этом]. Человеку снится всякое-разное, верно; вот так же, [я] думаю, [и наяву] — пугливому человеку, идя на поводу у его [душевного] настроя, [всё это] и убавляется-прибавляется. А так — [сколько] я ни старался ту [штуку] увидеть, [ничего] не выходит. Вообще нет [смысла] говорить неправду. На мой взгляд, такое больше [всего] случается [именно] с пугливыми людьми.
Монголовед: [Нам говорили, что] здесь, у вас, снимали кино [под названием] «Говийн зэрэглээ» [«Гобийское марево»]. И [что] съёмочная группа, снимавшая то «Гобийское марево», [потом постигла] трагическая [участь]…
Информант: Из [тех] людей, что снимались [в нём], осталось очень мало.
Монголовед: Вы вообще об этом слышали?
Информант: Ну да — так [вот] и рассказывают. Это [так] — большинства [тех] людей, что снимались в кино «Гобийское марево», [уже] нет [в живых], [они] прожили недолго. Говорят, [это] случилось из-за съёмок того кино. Я-то, по правде говоря, думаю, что [это], наверное, [просто] совпадение. А так — чтобы [что-то] прямо ожесточилось [обернулось бедой] оттого, что сняли кино, — такого, [мне] кажется, не [должно] быть, верно. [Раз] есть рудники земли, рудники золота — [и при этом] съёмки кино обходятся без [какого-либо] вреда, [то] я думаю, [история с фильмом] — просто совпадение. [Это] люди вот так [только] рассказывают. А вот в прежние времена в сомоне Ноён был [такой] случай — сожгли «змеиное собрание» [могойн чуулган]. Бывало [такое, что] люди, ездившие туда, в короткий срок [после этого] не [стало] [умерли]. А так — у меня нет доказательства, [чтобы] говорить, что [это] случилось именно из-за того [сожжения]; [это] просто люди так рассказывают.
Монголовед: [Нам рассказывали]: зашли в одну гобийскую семью, [там] сидит [одна] старуха. [Она] приготовила [им] чаю и [подала] — слышали ли [вы] об этом? Налила чаю и подала, [а] когда [они стали] пить — [он] холодный… нет, [дело было так]: те люди, что снимали то кино, заехали в одну гобийскую семью. [А там] сидит одна старуха, одна, [и говорит]: «о, ну-ка, садитесь, ребятки, [я] вот сейчас чаю сварю-подам» — [и], говорят, стала варить чай. И, сварив чай, налила [и] подала, [а] когда [стали] пить — [он] холодный — слышали ли [вы] об этом?
Информант: Нет — ну, [это] те люди [сами] рассказывают. Я именно об этом так, чтобы хорошо слышать, не слыхал. Тот [человек] [что сделал], тот отчего умер? — [история], похоже, всплыла вот в этом русле. Если подумать [об этом] позже — случилось ли такое, [что] в горячем котле сварили [и подали] холодный чай, — об этом мне, по правде, знать нечего.
Монголовед: Расскажите-ка теперь подробно про то «змеиное собрание». [Мой спутник] говорит, [что] слышит [об этом] впервые.
Информант: Нет — ну, есть [такой] сомон Ноён. Сейчас [это] отсюда километров 200. И там [это] случилось, [когда] начальником [там] был человек по имени Сүндэв. Глава сомона [с ещё несколькими] — поехали-то всего четыре человека, [считая] с водителем. Поехав вчетвером, [они], спешившись [выйдя из машины] [у] скальной пещеры, [у] скального грота, [увидели]: было [там] изрядно [много] змей. Скопище змей; и вот те [люди], налив 20 литров бензина, [его] разлили и сожгли [змей]. И, говорят, ничего [от тех змей] не осталось. Так [вот], спалив [их] дотла, [они] уехали. И те люди — все до одного, буквально в считанные дни [после этого], скончались.
Монголовед: Все четверо?
Информант: Да, все четверо.
Монголовед: Зачем [же они] так [их] жгли?
Информант: Да просто [по] недисциплинированности [озорству]; зачем [они их] жгли — кто [его] знает. [Тех], кто это подтвердит, — [есть] люди [из] Ноёна. Что такое случилось, я тоже однажды слышал. И что [это] было правдой — [я] хорошо знаю. Это, наверное, [была] очень грозная [страшная] история.
Монголовед: Вообще, увидеть «змеиное собрание» — [это] принимают за хорошее? [Или] за дурное? Что [об этом] рассказывают?
Информант: Вообще [у] человека, увидевшего змеиное собрание, [есть], оказывается, обычай — подставив [полу] своего подола, кланяться [ему] с великим почтением. [Тут] вот — я [только] немного истории [об этом] знаю. Что до этого — при этом тот главный [вожак] змей кладёт [нечто] на [его] подол. И тот человек очень богатеет, преуспевает. Такая [об этом] история [есть]. Такая традиция.
Монголовед: Тот главный [вожак] змей…
Информант: Главный [вожак] змей касается мордой подола человека, который кланяется [ему] в той местности. И тот человек очень богатеет, [у него всё] хорошо идёт. А ведь [получается, что] то, к чему так с почтением надо выходить [навстречу], те [люди] [и] сожгли.
Монголовед: [Это] из почтения, что ли [они так сделали]? [То, что] так [их] жгут.
Информант: С чего бы [тут] почитать. Просто [по] недисциплинированности [озорству].
Монголовед: [Вы хотите сказать], а так — монгол, увидев такое, [должен] почитать [его].
Информант: Почитать [его] нужно. Очень почитать; «змеиное собрание» — это встреча, в каком-то смысле сходка [съезд], верно. Вообще змеиное собрание движется прямо [своим путём]. Что бы [ему] ни встретилось, [оно] проходит прямо [насквозь]. И, говорят, если [какая-то змея] отстанет [проиграет], то тот главный [вожак] отрывает [ей] голову — есть такое предание, верно.
Монголовед: И как тогда человеку, [которому это] повстречалось, [его] почтить?
Информант: Окропив молоком, освятив [ему] путь, окропив молоком, [его] провожают [пропускают]. [Это] значит — иди себе своим путём без помех, верно. А если [какая-то змея] отстанет, то главный [вожак] змей отрывает [ей] голову.
Монголовед: А если увидеть [сам] съезд [собрание]?
Информант: Увидеть [сам] съезд — [это] очень хорошо. Тогда [его] почитаешь, подносишь [ему] молоко.
Монголовед: [Нам] вот говорят, что [то] «змеиное собрание» сожгли. А [те люди] — они, стало быть, [сделали это, как бы говоря]: «а ну [посмотрим], что будет, если так [поступить]».
Информант: Да — [как бы говоря] «а ну [посмотрим], что будет, если так [поступить]» — по [своей] глупости, заносясь [куражась], верно? — вообще [мол], что [будет], если это сжечь, что [нам за это] будет, в самом деле.
Монголовед: [Это] значит, [они] боролись со старыми [пережиточными] явлениями, верно.
Информант: Да — [это] значит, [они] боролись с религией. В ту пору [было так]: что [это ещё] за религия, нет такого, чтобы религию почитать, — вот [такой был] настрой.
Монголовед: Так вот, есть ведь главный, вожак змей, верно? Как [его узнают] — есть ли [у него] какая отличительная черта?
Информант: Вообще — [говорят, что] есть [люди], которые именно знают, чуют это, верно. Вообще — [говорят, что] у змей обязательно есть вожак. По зову того вожака [они и собираются]; раз есть вожак — понятно, что [они] там собираются. Раз есть причина собираться — [они] и собираются. Такое [собрание] — сколько раз в [несколько] лет [оно] бывает, [как] участвовать в змеином собрании — вообще предки [наши] наказывали [нам это], верно. «Не становись помехой змее, идущей прямо [своим путём]». [Это] в каком-то смысле [потому, что] она ползёт [туда], до красноты [натрудив] свой живот, верно. И вот — почему [у них есть вожак]: раз [они] собираются, [значит], тому [и] быть, [что у них есть] вожак. Именно потому, что есть вожак, [они] и собираются, верно. И вот — если [это] изучить-исследовать, [то так оно] и окажется. Такой [об этом] разговор [идёт]. А вот если змея лежит впереди [тебя] поперёк [пути] — [это] считают очень дурным [знаком]. Вот когда мы едем — если змея лежит впереди поперёк [пути], то даже люди с нынешней верой [религиозные] [её] враз зарубят. Вообще-то [её] зарубят, [имейте в виду]. Вообще — если [змея] вот так просто лежит поперёк [пути]. Вот такое [я] слыхал. Вообще люди [так] рассказывают.
Монголовед: Вы вот сейчас сказали, что ту лежащую поперёк змею зарубают, да? Мы вот так [тоже] слышали. Ту змею разрубают на три части и закапывают в трёх разных местах.
Информант: Ну да, это всё та же [одна и та же] идея. Убивать [её] — дурно, и [всё же] [её] убивают. Такой, оказывается, [был] принцип. А вот про хвост — этого я вообще не знаю. [Её] разрубают и выбрасывают. А [то], где [её] хоронят, закапывают, разрубают, — [это] всё одна [и та же] идея. Это [и] есть та [самая] традиция. Вообще-то [такое] в Гоби есть повсюду, верно. Есть места, где можно охотиться на зверя. Есть места, где нельзя. Есть грозные места, верно? Сейчас вот [одна] странность [творится]. В те места, что в прежние времена были запретными [«дархан цааз»], заповедными, — [теперь туда] въезжают вскачь, [мол], будем копать золото. А так — место, где собирают можжевельник, [это] особо [отдельно], верно? В одних местах [его] можно брать, в других — нельзя. Место, где [можно] собирать дикий лук, — [тоже] особо. И [есть] места, где [что-то] можно брать, [и] места, где нельзя. Вот такие-то места есть, верно. Грозные места, верно? Особенно — есть места, где нельзя копать. Есть деревья, которые [нельзя] трогать, к которым [нельзя] прикасаться.
Монголовед: Местные люди все эти свои места [хорошо] знают, да?
Информант: Знают, знают. Такое [дело] есть. Это [дело, которое] есть повсюду, верно? Так же [и] что до [того] существа [змеи] — это уж точно [достоверно]; [я] знаю, что такая [история] со змеями случилась. [Я] слышал [об этом]; об этом [и] многие люди рассказывают. Я рассказываю [только] то, что слышал [и в чём] сам уверен.
Монголовед: А вы сами, увидев змею, [станете ли] подносить [ей] молоко?
Информант: Как [же] не поднести. Особенно [теперь] — летом у нас в Ханбогде много змей.
Монголовед: Много змей?
Информант: Много. [Они] выходят в [тот] дом, где живёшь. И та змея шипит.
Монголовед: Шипит? [Вы] хотите сказать — издаёт звук?
Информант: Издаёт звук. И [тогда] ей подставляют [ставят] молоко. [Дело в том, что] она, оказывается, испытывает жажду. И когда [ей] вот так подставишь молоко, [она], попив, исчезает. Несколько месяцев не появляется. Такое [я] видывал. В Ханбогде.
Монголовед: А если не поставить молоко — [что тогда]?
Информант: [Она] появляется снова. [Она], от жажды [и] подавая голос, то существо, — в каком-то смысле подаёт [тебе] весть [знак], верно. [Она] может [и] на краю печи оказаться. Вообще — стоит [ей] почти что дать молока [или иного] влажного, [как она] больше не показывается. И вот ещё какая странность бывает. [Она] появляется из-за самой [малой] малости [по малейшему поводу], верно. Змея — [это] для человека, который [её] боится. [Она] высовывается, появляется, верно. И [ты], поставив [ей] нечто [молоко], уходишь обратно. Поставив [ей] нечто, [потом] смотришь — [и] видно, что [молока стало] поменьше, верно. Каким [образом] [она его] пьёт — кто [её] знает, верно. [Она], норовя ускользнуть [спрятаться], потом [целую] вечность, [несколько] дней не приходит. Вообще — змея — ну [что ж] — человек [её] почитает, верно, змею.
Монголовед: Представим, [что] змея заползла [в дом], когда [ты] сидишь дома. Подносить [ей] молоко? [Или] ставить [его] вниз [на пол]?
Информант: Накапав [молока] вниз, [её] зажимают ножницами [и] выносят, верно. Сверху накапав [на неё] молоко, верно. [Она] ведь не пьёт-выпивает [его], как домашнее [ручное] животное. Из почтения [ей] просто капают сверху молоко, а потом, зажав [её] ножницами, удаляют, верно.
Монголовед: Можно ли понимать [так], что [когда] вот наливают [ей] молоко или воду — [этим] утоляют жажду той змеи?
Информант: Вообще-то когда она вот так приходит, шипя, [то] в каком-то смысле [этим] и утоляют её жажду — вот [что это]. [А] просто заползшую [в дом] змею — [этим] почитают, оказывают [ей] почтение — вот [что это]. Накапав [ей] молока, [её] выводят; [её] просто почитают, выказывают [почтение] — [в том] смысле — как бы сказать — думают о [ней] хорошо [с добром] [и] почитают [её]. Бывает [так, что] в дом заползла змея, верно. Накапав [ей] молока, [её] выводят, провожают [«залж тавьдаг»], верно. Ладно [бережно], мягко.
Монголовед: Так вот, [нам] говорят, [что] [змея] лежит поперёк, верно. А [когда змея], не двигаясь, лежит поперёк — как [это] называется? [Например, змея] перешла [пересекла путь] с запада на восток. Или с востока на запад — имеет ли значение [этот] вопрос направления?
Информант: А — [это] тоже может иметь значение. Вообще у монгола есть [такое понятие] — «смотреть в сторону пазухи [«өвөр»]» [то есть к себе].
Монголовед: В сторону пазухи?
Информант: [В смысле] «входит [и] выходит». У монгола ведь [запах́ный дэл] — на теле, на груди, верно, [у] дэла. Если [нечто] переходит [пересекает путь] в эту [ближнюю к тебе] сторону — [значит, оно] входит [тебе] в пазуху. [Это] очень почитают. [Это] считают [знаком того, что] будет много добычи и удачи, всё пойдёт хорошо. А если [нечто] переходит в ту [дальнюю] сторону — [значит, оно] выходит из пазухи.
Монголовед: [То есть это] убыток, что ли?
Информант: Да — [это] убыток выходит. Я вот под конец [стал так, что] [мне] неизбежно [приходится] носить русскую [европейскую] одежду. Забавляясь, играя [иронично] — [говорю], мол, [у неё] ни с той ни с другой стороны нет ни подола [запа́ха], ни груди [пазухи]. Вообще-то в [нашей] Монголии [тут] всё по-разному. [То, что нечто] входит в пазуху, — [это] очень благоприятно. Особенно — когда едешь на похороны, когда едешь в дальнюю дорогу — в ту пору очень благоприятным [считают] увидеть зверя, дичь вот так с правильной [стороны], увидеть зайца с правильной [стороны]. Вот это [и] есть [то самое]. Грудь [пазуха] [у одежды] — вот на этой стороне. Вот и сейчас [у меня] так же, верно. Эта рубашка [у меня] сейчас [запахивается] на эту сторону. Если [нечто] вот так заходит на эту [ближнюю] сторону — [это] доход; если выходит на ту [дальнюю] сторону — [это] убыток…
Монголовед: [Это] безразлично [одинаково] [для] мужчины [и] женщины, верно?
Информант: Безразлично, у всех одинаково.
Монголовед: [Нам] вот говорят, [что] бывает ещё [и] такое. У змеи ли, у ящерицы ли — на кончике хвоста, или во рту, или на голове, на лбу, скажем. [Есть некий] камень, и человеку, который [его] найдёт-добудет, [бывает] неимоверно, поразительно хорошо — слышали ли вы такое?
Информант: Нет — ну. Что до ящерицы — [о ней] всякое-разное слыхать, верно. И вот старшие, седые [старики] наши всякое-разное рассказывали. Об этом [я только] слыхал, а видеть — [такого] мне [видеть] не [доводилось]. Именно этого знать [мне] не [дано].
Монголовед: Не расскажете ли [то], что слышали?
Информант: Ну [что ж] — [это] просто [то, что] [люди] рассказывают между собой, верно. [Про то], что [ящерица] делает своим хвостом. Ящерица ведь очень любопытна [странна], верно. Хвостом своим вот так [водит]. Будто красиво ругается [грозит] — выберется на камень; вообще, наблюдая за животными, [замечаешь, что они] очень любопытны [странны], верно. Старшие [старики] [говорили] ещё, [что] ящерицу нельзя задевать, нельзя дразнить. Такое [вот] рассказывали. Об этом я, по правде, ничего определённого не знаю. Знать [мне] нечего.
Монголовед: Про тот камень [вы] не слышали?
Информант: Нет, я толком не слыхал.
Монголовед: [Говорили ли], что [будет], если задеть ящерицу?
Информант: Нет — ну [что ж]. [Это] просто ради того, чтобы оберегать животное, верно. Сейчас вот дети «лечат» [«засдаг»] ящерицу. Ящерицу-то «вылечивают», верно. Выдавив [нечто из неё] [и так далее], [а она потом] ходит [себе] [и] выздоравливает. И вот [её] в каком-то смысле мучают; именно [с] этим [ребятня] и забавлялась [озорничала]. [Хотя нам] не [давали] [этого делать]. У змеи, у ящерицы отрубят хвост — и хвост теперь вот так быстро вертится. [Сама ящерица] не умирает, верно. После того как [хвост] вот так отрубят, [он всё] вертится. Вот этим [хвостом] дети очень [любят] играть. [Старшие] наказывали [нам]: «не делай так». А [мы] всё равно — всё больше [именно] ящерицу «лечили» [и] [с ней] играли.
Монголовед: Вы вот только что говорили о том, чтобы «лечить» ящерицу. Говорили ли [тогда], что после того, как «вылечишь» [её], или, [скажем], позадеваешь, поиграешь [с ней], отрубишь [и] выбросишь хвост и прочее, — пойдёт дождь? [Или] говорили [наоборот], что дождя не будет? Связывалось ли [это] с дождём?
Информант: Вообще-то — всякое-разное, [связанное с тем], чтобы задевать [то или иное] животное, [нам] обыкновенно внушали, [крепко] связывая [это] с природой [миром]. Особенно — [про то, что] отрубать хвост змее [или] ящерице очень дурно, [нам] говорили. Делали [ли они] так, чтобы нас пугать? Делали [ли] так, чтобы оберегать [своих] животных? Кто [его] знает. Вообще — [я] думаю, [это], наверное, давало [воспитывало] ту человечность гобийца, ту [его] душевную [склонность] любить животных — [и было] по части того, чтобы оберегать животных, по части того, чтобы воспитывать [своих] людей, верно. А так — [никто] не говорил просто [прямо], что [мол], дождь пойдёт [или] не пойдёт. Нет — вообще [это] ради того, чтобы воспитывать [детей] той милосердной душой гобийца, воспитывать жалостливой душой — [как когда говорят, что] нельзя своей тенью касаться птичьего яйца — мать [его] отвергнет, верно?
Монголовед: Как нельзя?
Информант: Нельзя сейчас своей тенью накрыть-коснуться птичьего яйца. [Говорят, что] если так [сделать] — мать [его] отвергнет. [А] задевать [его] — и подавно [нельзя]. И [потому к нему] вообще не прикасаются. Смотрят издали, не подходят близко — и тому подобное. [Это всё] постоянно [было] по части того, чтобы оберегать своих животных.
Монголовед: Есть ли [такое понятие] — «птичье проклятие» [шувууны хараал]?
Информант: Вообще-то — да, и такое [я] слыхал. Особенно [про] ворону.
Монголовед: [Про] коршуна?
Информант: [Про] ворону.
Монголовед: А, ясно.
Информант: [Если] ворону чем-нибудь ударить, или подстрелить, или убить — [тебя] постигнет проклятие — [так] люди прежних времён рассказывали. [Людей], которые стреляют в ворон, не бывает, верно.
Монголовед: [Это] называется «подвергнуться вороньему проклятию», верно.
Информант: [Говорят], мол, постигнет тебя воронье проклятие. Ворона — она ведь именно [такое] чёрное существо, верно. Чёрное существо с красным клювом. Ворона очень каркает. Когда [она] пролетает над [тобой], [ей] говорят: «дурную весть [неси] туда [от меня], добрую весть [неси] сюда [ко мне]».
Монголовед: А [в чём] смысл этого?
Информант: Раз [ворона] обязательно приносит весть — [это], видимо, значит: «добрую весть [мне] передай [принеси], а дурную весть [от меня] удали [унеси]», что ли. Мы вот и сейчас так делаем, верно. Когда ворона каркает, пролетая над [тобой], — «добрую весть сюда, дурную весть туда»… Вообще ворона обязательно [что-нибудь] да предскажет — хорошее ли [предскажет]…
Монголовед: А про журавля так [же] рассказывали?
Информант: Про журавля [я] вот не знаю. Потому что [такого] существа, [как] журавль, [у нас] нет. [Он] редок, верно, у нас тут. Разве что изредка какой-нибудь [журавль] прилетит на воду. Я-то хорошо знаю разве что [то, что касается] песка. [То, что] касается воды, [я] не знаю.
Монголовед: Слышали ли вы [такое]: [если] человек, повстречавший [и] увидевший «змеиное собрание», никому не рассказывает о том, что [он его] видел [и] повстречал, [а], тайно храня [это] про себя, лелеет [это] — [то к нему] придут радость, счастье, веселье?
Информант: Это — как я [уже] говорил — [когда] повстречаешь змеиное собрание, расстелив [полу] своего подола, помолишься [ему], — и [то], что [оно тебе] даст, — вот это, говорят, по-настоящему лелеют, верно. И тому человеку [потом] хорошо. [Он] хорошо живёт — такое [я] слыхал.
Монголовед: [Это надо хранить, ] не рассказывая другим людям, [но] рассказать [можно ли] своей семье?
Информант: Своей семье-то, наверное, рассказывают. Не знаю. Вообще — [тут] есть [только] две вещи [две версии], верно. Одна — [говорят, что] об этом так [никому] не рассказывают. Хороший сон [ведь] тоже [никому] не рассказывают. [Если] расскажешь — не сбудется. Смысл [тут] всё тот же, верно. Такой [об этом] разговор [идёт].
Монголовед: Так вот, монголы говорят «луу» [дракон], верно. Говорят ещё [и] «луус».
Информант: «Луу», «луус»?
Монголовед: Да — есть ведь две [разные] вещи, «луу» и «луус», верно. Эти две — [это] два названия одной [и той же] вещи? Или [это] отдельные, самостоятельные, совсем особые вещи? Что вы [об этом] слыхали? И вообще — в каждом аймаке [об этом] рассказывают по-разному.
Информант: «Луус» — это [же] животное, верно.
Монголовед: «Луус» — это животное?
Информант: [Это] что-то вроде осла. Помесное [гибридное] животное, верно [мул]. А «луу» — это небесный дракон. [Тот, что] входит в [число] двенадцати [годов] [календарного цикла], верно. О нём есть предание. Я [его] толком не знаю. «Луу» — [дело в том, что] человек, видевший того дракона, редок, верно. [Это] небесный дракон, [тот, что] входит в [число] двенадцати [годов] [цикла], верно. Вообще [это] существо, [имеющее] характер некоего символа, знака, верно, [этот] «луу». А так — «луу» [как такового] я не видел. Видел [его] изображение. [Он] входит в [число] двенадцати [годов] [цикла]. А «луус» — этого я по-настоящему толком не знаю. Это — животное. Помесное [гибридное] животное [от] осла [и кого-то] [мул], верно.
Монголовед: Слышали ли вы [про] «лус-савдаг» [духи-хозяева местности]?
Информант: «Лус-савдаг» — это вот [люди] всегда [называют] вместе [с другим], верно. «Лус-савдаг», «луу-савдаг» — в чём именно [тут] разница, [я] толком не знаю. [Когда] говоришь «луу» — [это] вот [про] «год дракона» рассказывают, верно. Двенадцать [годов цикла] — очень любопытно [странно]; этого я толком не знаю. [Это], наверное, [только] настоящие учёные [и] знают. В [числе] двенадцати [годов] [цикла] ведь все [прочие] — животные, верно? Только [вот] дракона [«луу»] я до сих пор не видел, верно. Из двенадцати [годов] [цикла] [я] одиннадцать [соответствующих] животных видел. Дракона [только] не видел. Так что [это] тоже очень любопытно [странно]. Об этом, наверное, [есть] очень любопытная история.
Монголовед: А что [же] такое «лус-савдаг»?
Информант: «Лус-савдаг» — это вот [когда] небо скверно гремит. Именно — [когда], потревожив ту [или иную] землю, [говорят, что] «лус-савдаг» рассвирепел. Это вообще — [когда] небо [и] земля скверно гремят. Сейчас, например, [когда] случается та [или иная] водная беда — [когда] из-за того, что срубили дерево, небо [и] земля портятся [гневаются], начинается пожар, идёт дождь с градом. [Или когда] поднимается буря, ветер. [Когда] небо [и] земля свирепеют — [про это] сейчас и говорят, [что] разгневали, раздразнили небесного «лус-савдага» — [вот с] этим [оно], похоже, и связано.
Монголовед: Теперь [я] задам вам [всего] два вопроса. [Хотя] вот ещё что [я] хотел бы спросить. Слышали ли вы про «лужин», про «лужинча» [совершающего обряд лужин]?
Информант: Лужин? «Лужин» — [я] почти что не знаю. «Ставить лужин» — это [дело] ламы [и] монахов, верно. [Что-то] из этого [рода], не так ли.
Монголовед: А что [при этом] делают?
Информант: «Заказать [совершение] лужина» — [это] из той [области], да? Не [так]?
Монголовед: [Да], [мы] про [нечто] из той [области и] говорим.
Информант: Это [обряд], [который] совершают [люди] очень могущественные. [Их] обязательно [должно быть] несколько [«багаараа»], верно. [Я-то] сам [этого] не заказывал, не видел, как [его] совершают. Просто [я] слышал, [как] люди говорят: «закажу [совершение] лужина». Несколько лет назад в Өмнөговь не [было] людей, [которые] совершают лужин. [Тогда] ездили заказывать [его] в Дундговь. [Это] связано с ламами [и] монахами, не так ли?
Монголовед: Связано.
Информант: [Я] так понимаю, что [его] совершают несколько [человек]. [Я так это] понимаю — [что это дело], при [котором] сидят [собираются] много могущественных лам, [нечто] коллективное [«багийн юм»]. И вот [люди] ездили заказывать [совершение] такого [обряда]. Теперь [его] стали совершать [и] в Өмнөговь. Я, по правде говоря, [тот] человек, [который] по этой [части] не особо сведущ [«мэдлэг муутай»].
Монголовед: Когда вы были молодым, [когда были] ребёнком, — слышно ли было про лужин?
Информант: В ту пору, [чтобы] это слыхать, — [тогда было так, что] чуть [что]… Меня вот прямо…
Монголовед: С каких [же] пор, собственно, появился [разговор] про лужин?
Информант: [Об этом] стало слышно [только] с начала демократии [после 1990 г.], верно.
Монголовед: А до того [об этом] не знали?
Информант: Не знали.
Монголовед: Совсем [ничего]?
Информант: Совсем [ничего]. Это появилось лишь в последнее время. В прежние [совсем давние] времена это [всё], наверное, было. Сейчас [же] это — [где-то] в районе 50-х годов, что ли. Когда я [уже] вошёл в порядочный ум и начал ходить в начальную школу, [у] семей собрали [конфисковали] [их] будд [иконы] и [их] поместили в [какую-то] пещеру. И тогда — вообще [было так, что] не давали [никому] держать [дома] даже жертвенной чашечки [«цөгц»], верно. Вот так [тогда] было, верно. Все [священные] вещи [у людей] собрав [конфисковав], [человека] норовили посадить в тюрьму — [хотя] [не всегда это] выходило. Всех лам [и] монахов забрав [арестовав], — потому-то мы как раз в такую пору [и] несли службу [служили]. Если говорить точно — [дело в том, что] лам [и] монахов стало можно [иметь] [только] после 90-го года, с 89-го, 88-го года, верно. И вот такое [это] дело. И [уже] в последнее время, связавшись [придя] с демократией, передавшись [распространившись] — в Өмнөговь [его] построили [учредили] недавно. По этой части [я] не особо сведущ.
Монголовед: Слышали ли вы [про] «гялбан шар» [«ослепительно-жёлтый»]? [В] сказке ли, [в] предании ли? [Например, про] «гялбан шар [лису]» [«ослепительно-жёлтую лису»]?
Информант: Вот этого [я], по правде, не знаю. Лисы ведь тоже всякие-разные бывают, верно.
Монголовед: У женщины ведь [бывает] ружьё, верно. [Считается ли] дурным, [если] переступить [через] ружьё, из которого стреляют? Что [об этом] люди рассказывают?
Информант: Дурным. Вообще монголы — есть [одна] вещь, которую [они] здорово почитают, поклоняются [ей], — это ружьё. [Через] ружьё, [через] аркан-уургу не переступают [не перешагивают]. [Тем более] не [то что] переступить — [его] вообще [держат] в хойморе, вообще [оно] бывает в задней части юрты [«урц»], верно. [Его] вешают на стену, или в [своём] заднем правом [углу], или за кроватью. [Если] [кто-то] [вздумает] переступить через него — [то] женщина к тому ружью [и вовсе] не [станет] прикасаться. Это [вещь], [находящаяся в] ведении [только] мужчины. Через аркан-уургу не переступают. Через ружьё не переступают. [Их] не [держат] под шапкой. Вообще [их], похоже, по-разному почитают. Во-первых, [ружьё] вообще поначалу было [лишь] охотничьим оружием, наверное. А потом — оно [для добывания] еды-питья — вообще [это] боевое оружие, верно. По этой [его] линии — [как] мужское оружие — к нему женщина не [то что] переступить [через него] — [к нему и] близко не подходит. [Это] вещь [столь] почитаемая, верно. В отсутствие мужа — берегут [почитают] ружьё [и прочее], верно. Очень почитают. Сейчас вот сзади [к нему] медаль быстрого скакуна-коня [и прочее] подвешивают. В прежние времена [почитаемыми вещами] были — печать [«тамга»], ружьё, ну [и] «буйл» [верблюда], — что [ещё за] почитаемые вещи [были] — [разве что] будда [икона]; так-то [у людей] не [было] много вещей, верно. А теперь [у] некоторых [людей] навешано полно медных [латунных] штуковин, верно. Ну [вот], а что до ружья — так [с ним и обстоит]. Через аркан-уургу не переступают. Через [аркан-]бугуйл не переступают. [Их] не [держат] под шапкой. Вот это [мы] так за [старшими и] переняли.
Монголовед: Когда [мы] ездили по восточным аймакам, особенно [когда] встречались с даригангинцами, [там] рассказывали такое. Вот, [мол], ружьё перестало стрелять. И смазывать [его] — [уже] без толку, верно. И [нам] [там] довелось слышать [такое]: тогда [говорят так, что], если женщина вот так переступит через [ружьё], то [оно] начинает [снова] стрелять. У вас тут, в Гоби, так [же] рассказывают?
Информант: Такого у нас тут не знают [«не слыхать»]. Это [действительно] странная вещь, верно. Вообще-то такое [и впрямь] бывает [«байна аа байна»]. [Об этом, говорят], бывает [известно] повсюду — так [об этом] и поговаривали. Я [сам] лично [этого] не видел. «Оорох-баарах» [«заупрямиться», «забарахлить»] — это [просто такое] слово, верно. Вот — [когда у ружья] разум [механизм], при выстреле, словно дурит [«тэнэглээд»] [«с человеком», образно]. [Оно] чудит [«маягладаг»]; вот [у] него та трещина бывает особая [своя], верно. Пуля [и прочее] [при этом] всё равно [«хамаагүй»] выскакивает наружу [и] уходит. Это — ну [что ж] — может, главное железо [ствол] [у него] и тому подобное по-разному [бывает]. Нутро [механизм] [у него] могло износиться, верно. [Ствол] могло расширить [и] продырявить. А [так] оно [и] просто [само по себе так] бывает, наверное.
Монголовед: [Это] значит, [что] у [нас], халхасских монголов, тоже такое бывает, верно?
Информант: Может быть [и так]. Вообще — раз об этом [люди] говорят, [значит], такое [и впрямь] бывало, наверное.
Монголовед: Обязательно [ли] то, что переступает [через ружьё] именно женщина, [имеет некий] резон, [некую] подоплёку? Что вы [об этом] думаете? Если рассудить [просто] здравым умом, или [же] — что́ старики [об этом] рассказывали. Доводилось ли вам [об этом] слышать?
Информант: Это — ну [что ж] — [это], в общем-то, [некий] «дом» [магический обряд] [над] ружьём; в каком-то смысле — что [тут ещё] поделаешь. [Это] просто «засал» [обрядовое исправление].
Монголовед: [Это], что ли, [некий] способ [из области] «дом»?
Информант: Да — [это], похоже, [некий] «дом». [Этим] совершают «засал» [обрядовое исправление]. В разумном [смысле] — [может быть], [это] некий способ воспитывать детей. [Это] просто «дом» [для того], чтобы «исправить» своё ружьё. Так [оно], наверное, [и есть]. Я вот так [это и] понимаю.
Монголовед: А почему [это] обязательно женщина — что вы [об этом] думаете?
Информант: Нет — [дело в том, что] женщина — ну [что ж] — обязательно [именно] женщина — [потому что] она вообще [есть] исток-родник всего, верно. [Это], видимо, чем-то [присущим] женщине [ружьё и] укрощают [«номхруулж»]? Не знаю. [Это], видимо, [значит, что] укрощают, успокаивают тот заносчивый, неправильный [норов ружья], — вот такое [соображение мне] на ум приходит.
Монголовед: Ага, верно, верно. Мы вот завтра едем в Ханбогд. Рассказывал ли об этом [деле] вот этот молодой [человек из нашей группы]? В Ханбогде [есть человек] по имени Буянтогтох. [Он], оказывается, [раньше] бывал на рынке. [Он] теперь [уже] бывший [в отставке], и [вот] — сам ли тот [человек] из Ханбогда? Не знаю. Так или иначе — есть [там] человек, работающий в науке, по имени Чулуунболд. [Он] рассказывал: «наша мама — [родом] из Ханбогда». [Он] посоветовал нам, [мол], если поедете в Ханбогд, [там] есть люди, [с которыми можно] вдоволь поговорить-побеседовать. «[Если] поедете в Ханбогд — не прогадаете», — [сказал он], и [потому он] нас наставил [«не побывать в Ханбогде нельзя»]. [Он нас] направил. В Ханбогде вы сами провели порядочно [времени], верно? Какие [там вообще] есть коренные местные старики?
Информант: Вообще-то [я там] провёл [немало], да. В Ханбогде я [был] в 90-м — 93-м году, завершив [дело] по улучшению работы.
Монголовед: В 80-м — 93-м году?
Информант: Да; и потом [я], выдвинув того Буянтогтоха, с месяц с лишним [его] поводив [с собой] [как помощника], [его на эту должность] поставил. И [он, проработав] 16 лет, в этом году [с должности] ушёл.
Монголовед: Буянтогтох [то есть]?
Информант: Да — первый засаг-дарга [глава] [сомона] — это я. Второй [после меня] — Буянтогтох. Поэтому Буянтогтоха я хорошо знаю. И вот — когда [вы] приедете в Ханбогд — [я скажу]: повидайтесь с двумя людьми. Буянтогтох — [это] человек, [с которым] повидаться [стоит] непременно. Особенно [потому, что] он [и] сам [человек] вообще по части лам [хорошо разбирается в религии], [много знает] про тот монастырь. [Он] человек по-настоящему, в сравнении со мной, знающий [«мэдлэгтэй»]. Буянтогтох — [это] [то, что нужно]. [Ещё] есть человек по имени Мөнхийн Дамдинсүрэн. Мөнхийн Дамдинсүрэн — [он] в [центре] сомона? Или в степи? [Он] человек очень верующий [«шүтлэгтэй»]. [Он] ещё и поэт, писатель. Мөнхийн Дамдинсүрэн выпустил много книг. Этот человек — ну [что ж] — моего поколения. Буянтогтох [вам] вдоволь [всего] расскажет. Ну, и есть [ещё] старик по имени Содномдорж. [Он] тоже был главой сомона.
Монголовед: Чей [который] [это] Содномдорж?
Информант: Ну — Содномдорж — [он] [сейчас] [находится] в [центре] сомона. Был главой сомона.
Монголовед: [Он был] до вас? Или после [вас]?
Информант: [Он был] раньше [меня]. Этот [человек] — [он хорош] просто по части того, что знает старинные дела прежних времён. По части обычаев [и] порядков [он вам] вдоволь [всего] расскажет. Ну, а вообще — человек, [за которого надо] ухватиться, — [это] Буянтогтох. Если ухватитесь [именно] за Буянтогтоха — [всё] вообще [будет] ясно [«понятно»].
Монголовед: [Мы] поговорили по телефону с господином Буянтогтохом. И [он] сказал, [что] завтра [у него] какой-то наадам. [Он] сказал, [что] едет на него. И [сказал, что], съездив на тот наадам, завтра вечером, почти что ночью, [он] приедет в Ханбогд. И [сказал], мол, послезавтра, наверное, [только] днём [и] повидается с вами. Так [вот] — [значит], [нам нужны] этот Мөнхийн Дамдинсүрэн [и] господин Содномдорж.